Life is like a box of chocolates
숙어B2인생은 예측할 수 없는 일들로 가득하다는 뜻
phrase
- 1
인생은 예측 불허다 — 인생은 예측하기 어렵고 어떤 일이 생길지 미리 알 수 없다는 뜻의 표현B2
used to say that life is unpredictable and that you cannot know in advance what will happen or what kind of experience you will have
Life is like a box of chocolates; you never know what you're going to get.
인생은 초콜릿 상자와 같아. 무엇을 얻게 될지 절대 알 수 없지.
After losing his job and then finding a better one, he smiled and said, "Life is like a box of chocolates."
직장을 잃었다가 더 좋은 일을 찾은 뒤, 그는 웃으며 “인생은 초콜릿 상자와 같아”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
Life is unpredictable은 더 직접적이고 중립적인 표현이며, you never know what life will bring은 더 자연스러운 일상 표현입니다. Life is like a box of chocolates는 영화 대사에서 온 비유라서 감성적이고 대중문화적인 느낌이 강하며, 상황에 따라 약간 진부하거나 농담처럼 들릴 수 있습니다.
보통 단독으로 쓰이기보다 뒤에 you never know what you're going to get을 붙여 의미를 완성합니다. 원래 영화 대사는 Life was like a box of chocolates였지만, 대중적으로는 Life is like a box of chocolates로 더 많이 인용됩니다. 격식 있는 글이나 비즈니스 문서에서는 너무 구어적이고 상투적으로 느껴질 수 있으므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- life is unpredictable
- 비유나 문화적 색채 없이 의미를 직접적으로 말하는 표현입니다.
- you never know what life will bring
- 더 자연스럽고 일반적인 표현으로, 영화 대사 느낌은 적습니다.
- expect the unexpected
- 예측 불가능함을 받아들이고 대비하라는 조언의 느낌이 더 강합니다.
반의어
- life is predictable
- 인생이 예측 가능하다는 반대 의미이지만, 관용구로 자주 쓰이는 표현은 아닙니다.
- everything goes according to plan
- 일이 모두 계획대로 진행된다는 뜻으로, 예측 불가능함과 반대되는 상황을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]1994년 영화 Forrest Gump에서 주인공 포레스트 검프가 어머니의 말을 인용하며 한 대사에서 유명해졌습니다. 영화 속 원문은 “My mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.”입니다. 이후 이 문장은 영어권 대중문화에서 인생의 불확실성을 나타내는 대표적인 인용구가 되었습니다.
💡 여러 맛이 섞인 초콜릿 상자에서 하나를 집기 전까지 속이 무엇인지 모르는 모습을 떠올리면, 인생의 예측 불가능함이라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.