Life's a bitch and then you die
숙어C1slang인생은 고생스럽고 결국 죽는다는 냉소적·허무주의적 표현
phrase
- 1
인생은 엿같고 끝이다 — 인생은 힘들고 불공평하며 결국 죽음으로 끝난다는 것을 거칠고 냉소적으로 말하는 표현C1
Used to say, in a harsh and cynical way, that life is hard and unfair and that everyone eventually dies.
After losing his job and getting a huge repair bill on the same day, he muttered, “Life’s a bitch and then you die.”
그는 직장을 잃고 같은 날 엄청난 수리비 청구서까지 받자 “인생은 참 지랄맞고 결국 죽는 거지”라고 중얼거렸다.
I know you're joking, but saying “life's a bitch and then you die” isn't very comforting right now.
농담인 건 알지만, 지금은 ‘인생은 고생스럽고 결국 죽는 거야’ 같은 말이 별로 위로가 되지 않아.
뉘앙스 · 쓰임
that's life나 c'est la vie가 비교적 담담하게 ‘어쩔 수 없다’는 느낌이라면, life’s a bitch and then you die는 훨씬 더 거칠고 비관적이며 허무주의적입니다. life sucks and then you die는 뜻은 비슷하지만 bitch를 피한 약간 덜 노골적인 변형입니다. shit happens는 나쁜 일이 생길 수 있다는 뜻에 가깝고, 인생 전체에 대한 절망감은 상대적으로 약합니다.
bitch가 포함된 비속어 표현이므로 직장, 수업, 면접, 공식 글쓰기에서는 피하는 것이 좋습니다. 특히 누군가가 실제로 상실, 질병, 사고 등을 겪고 있을 때 사용하면 매우 무심하고 공격적으로 들릴 수 있습니다. 친한 사이에서 농담이나 자기비하적으로 쓸 수는 있지만, 상대와 상황을 잘 판단해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- life sucks and then you die
- 의미는 거의 같지만 bitch 대신 sucks를 써서 약간 덜 거칠게 들립니다.
- that's life
- 불운을 받아들이는 말이지만 훨씬 중립적이고 덜 비관적입니다.
- c'est la vie
- 프랑스어에서 온 표현으로, ‘그게 인생이지’라는 체념의 느낌이 있으며 더 세련되고 덜 비속합니다.
- shit happens
- 나쁜 일이 생기기 마련이라는 뜻의 비속어이지만, 삶 전체의 허무함보다는 특정 불운에 초점이 있습니다.
반의어
- life is beautiful
- 삶을 긍정적이고 가치 있는 것으로 보는 정반대의 태도입니다.
- every cloud has a silver lining
- 나쁜 상황에도 좋은 면이 있다는 낙관적인 속담입니다.
- look on the bright side
- 상황의 긍정적인 면을 보라고 격려하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 20세기 후반 영어권 대중문화와 구어에서 널리 퍼진 냉소적 속담입니다. bitch는 원래 ‘암캐’를 뜻하지만, 속어에서는 ‘힘들고 불쾌한 일’ 또는 ‘고약한 대상’을 뜻할 수 있어 여기서는 ‘인생이 고약하다/힘들다’는 의미로 쓰입니다. 힙합, 영화, 코미디 등에서 변형되어 자주 인용되며 허무주의적 농담의 성격이 강합니다.
💡 life’s a bitch는 ‘인생은 지랄맞다’, and then you die는 ‘그리고 결국 죽는다’로 나누어 기억하면, 극단적으로 비관적인 블랙유머 표현이라는 점을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.