lift all boats
숙어C1전체 상황의 개선이 모두에게 이익이 되게 하다
phrase
- 1
경제·사회·조직 전체의 상황을 개선하여 그 안의 모든 사람이나 집단이 이익을 보게 하다C1
to improve conditions generally so that everyone in a group, economy, or society benefits
Supporters argue that investing in public transport will lift all boats by making it easier for people to get to work.
지지자들은 대중교통에 투자하면 사람들이 출근하기 쉬워져 모두에게 이익이 될 것이라고 주장한다.
A booming tech sector can lift all boats, but only if training opportunities are available to workers outside the industry.
호황을 누리는 기술 산업은 모두에게 이익이 될 수 있지만, 그 산업 밖의 노동자들에게도 교육 기회가 제공될 때만 그렇다.
뉘앙스 · 쓰임
‘benefit everyone’보다 비유적이고 경제·정책 맥락에서 더 자주 쓰입니다. ‘trickle down’은 위에서 아래로 이익이 흘러간다는 뉘앙스가 강하고 종종 비판적으로 쓰이지만, ‘lift all boats’는 전체 환경이 좋아져 모두가 함께 올라간다는 이미지가 더 강합니다. ‘win-win’은 두 당사자 모두에게 좋은 결과라는 뜻으로 더 일상적이고 협상 상황에 적합합니다.
대개 주어가 정책, 성장, 호황, 투자, 기술 발전처럼 전체 환경을 개선하는 것일 때 씁니다. 사람에게 직접 ‘He lifted all boats’라고 하면 어색할 수 있으며, 보통 ‘This policy could lift all boats’처럼 씁니다. 사회적 불평등이나 빈곤 문제에서 사용할 때는 ‘정말 모두에게 이익이 되는가?’라는 반론이 나올 수 있으므로 문맥에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- benefit everyone
- 가장 직접적이고 일반적인 표현으로, 비유적 느낌은 약합니다.
- a rising tide lifts all boats
- 완전한 속담 형태로 더 격식 있고 인용구처럼 들릴 수 있습니다.
- create shared prosperity
- 정책·경제 담론에서 쓰이는 더 공식적이고 긍정적인 표현입니다.
- be a win-win
- 두 편 이상이 모두 이익을 얻는다는 뜻으로, 비즈니스나 협상에서 더 일상적으로 쓰입니다.
반의어
- leave people behind
- 일부 사람이나 집단이 발전의 혜택을 받지 못한다는 뜻입니다.
- benefit only the few
- 소수에게만 이익이 돌아간다는 점을 강조합니다.
- zero-sum game
- 한쪽의 이익이 다른 쪽의 손해가 되는 상황을 가리킵니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘a rising tide lifts all boats’라는 영어 속담에서 줄어든 표현입니다. 밀물이 들어오면 항구에 있는 배들이 함께 떠오르는 모습에서, 전체 경제나 환경이 좋아지면 구성원들도 함께 이익을 본다는 비유가 생겼습니다. 이 표현은 특히 20세기 미국 정치·경제 담론에서 널리 알려졌으며, 존 F. 케네디 대통령이 사용해 대중화한 표현으로 자주 언급됩니다.
💡 밀물이 오면 큰 배와 작은 배가 모두 떠오르는 장면을 떠올리면 됩니다. ‘tide = 전체 상황’, ‘boats = 사람들/기업들’로 기억하세요.