light as a feather
숙어B1깃털처럼 매우 가벼운
phrase
- 1
무게가 거의 느껴지지 않을 정도로 매우 가벼운B1
extremely light; weighing very little
This suitcase looks big, but it’s light as a feather.
이 여행 가방은 커 보이지만 깃털처럼 가볍다.
After the massage, my whole body felt as light as a feather.
마사지를 받고 나니 온몸이 깃털처럼 가볍게 느껴졌다.
뉘앙스 · 쓰임
‘very light’보다 더 생생하고 이미지가 강한 표현입니다. ‘featherlight’는 한 단어 형용사로 더 간결하고 약간 문어적일 수 있으며, ‘light as air’는 더 시적이고 과장된 느낌이 있습니다.
비교 표현이므로 보통 ‘be’, ‘feel’, ‘seem’ 같은 동사 뒤에 씁니다. 표준형은 ‘as light as a feather’이지만, 앞의 ‘as’를 생략한 ‘light as a feather’도 특히 말이나 문학적 표현에서 자연스럽습니다. 사람의 몸무게를 직접 말할 때는 상황에 따라 놀리거나 평가하는 말처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- featherlight
- 의미는 거의 같지만 한 단어 형용사이며 더 간결하고 약간 문어적인 느낌이 날 수 있습니다.
- lightweight
- 실용적으로 ‘가벼운 무게의’라는 뜻이며, ‘깃털처럼’이라는 비유적 이미지나 과장감은 약합니다.
- light as air
- 비슷하게 매우 가볍다는 뜻이지만 더 시적이고 과장된 느낌이 있습니다.
반의어
- heavy as lead
- ‘납처럼 무거운’이라는 뜻으로, 매우 무겁다는 강한 비유 표현입니다.
- weighs a ton
- 구어적으로 ‘엄청나게 무겁다’는 뜻이며 실제 무게보다 과장해서 말할 때 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]깃털은 매우 가벼운 물체의 대표적인 이미지로 오래전부터 영어 비교 표현에 쓰였습니다. ‘as + 형용사 + as + 명사’ 구조의 전형적인 직유(simile)로, 가벼움을 강조하기 위해 ‘feather’를 기준으로 삼은 표현입니다.
💡 손에 깃털 하나를 올렸을 때 무게가 거의 느껴지지 않는 장면을 떠올리면 ‘light as a feather = 아주 가벼운’으로 쉽게 기억할 수 있습니다.