light-bear·ers
C1literary빛을 들고 가는 사람들 또는 깨달음·희망을 전하는 존재들
noun명사
- 1
등불, 횃불, 촛불 등 빛을 들고 가거나 빛을 내는 사람들 또는 것들C1〔general〕
people or things that carry, hold, or provide light
The light-bearers led the procession with lanterns.
빛을 든 사람들이 등불을 들고 행렬을 이끌었다.
Fireflies seemed like tiny light-bearers above the grass.
반딧불이들은 풀 위의 작은 빛 운반자들처럼 보였다.
- 2
지식, 진실, 희망, 깨달음을 사람들에게 전하는 이들C1〔general〕
people or forces that bring knowledge, truth, hope, or enlightenment
Many teachers are light-bearers in difficult communities.
많은 교사들은 어려운 지역사회에서 희망과 깨달음을 전하는 존재들이다.
The reformers saw themselves as light-bearers for a new age.
그 개혁가들은 자신들을 새 시대의 깨달음을 전하는 사람들로 여겼다.
뉘앙스 · 쓰임
carriers of light는 더 직설적이고 물리적인 의미가 강한 반면, light-bearers는 문학적이고 상징적인 느낌이 큽니다. bringers of hope 또는 enlighteners와 비슷할 수 있지만, light-bearers는 ‘빛’이라는 이미지를 통해 희망·진리·계몽을 더 시적으로 표현합니다.
하이픈을 넣은 light-bearers 형태가 전통적으로 쓰이며, 주로 의식, 행렬, 종교적·문학적 글, 비유적 칭찬에서 보입니다. 현대 일상 대화에서는 다소 과장되거나 시적으로 들릴 수 있으므로 일반적인 상황에서는 people carrying lights 또는 people who bring hope처럼 풀어 쓰는 것이 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- torchbearers
- 횃불을 든 사람이라는 구체적 의미가 강하며, 비유적으로 선구자라는 뜻도 있음
- lamp-bearers
- 등불을 든 사람이라는 물리적 의미가 더 직접적임
- enlighteners
- 무지에서 벗어나게 하는 사람이라는 의미가 더 직접적이고 설명적임
- bringers of hope
- 희망을 가져다주는 사람이라는 뜻으로, light-bearers보다 덜 문학적임
- guides
- 길을 안내하는 사람이라는 일반적 의미로, 지식·희망의 상징성은 약함
반의어
- misleaders
- 사람들을 올바른 길로 이끄는 것이 아니라 잘못된 방향으로 이끄는 사람들
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- torch-bearing light-bearers횃불을 든 빛의 운반자들
noun+prep+noun
- light-bearers of knowledge지식을 전하는 빛의 전달자들
- light-bearers in a procession행렬 속에서 빛을 든 사람들
verb+noun
- serve as light-bearers빛과 희망을 전하는 역할을 하다
어원 · 암기 팁
[Old English and Germanic]light는 고대 영어 lēoht에서 온 말로 ‘빛’을 뜻하고, bearer는 고대 영어 beran ‘나르다, 지니다’에서 이어진 bear에 사람을 나타내는 -er가 붙은 형태입니다. 따라서 light-bearer는 말 그대로 ‘빛을 나르는 사람’이라는 뜻입니다.
light(빛) + bearer(나르는 사람, 지닌 사람) + -s(복수)
💡 light는 ‘빛’, bearer는 ‘나르는 사람’이라고 기억하면 light-bearers는 ‘빛을 나르는 사람들’로 쉽게 떠올릴 수 있습니다.