Lighten someone's purse
숙어C1literary누군가에게 돈을 쓰게 하거나 돈을 빼앗아 더 가난하게 만들다
phrase
- 1
누군가에게 돈을 내게 하거나 돈을 빼앗아 그 사람이 가진 돈을 줄이다.C1
to make someone have less money by charging them, making them spend money, or taking money from them.
The repairs lightened my purse more than I expected.
수리비 때문에 예상보다 훨씬 많은 돈이 나갔다.
Tourist shops near the castle are ready to lighten visitors' purses.
성 근처의 관광객용 상점들은 방문객들의 지갑을 가볍게 만들 준비가 되어 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘cost someone money’는 가장 중립적이고 일반적인 표현이고, ‘empty someone's pockets’는 돈을 거의 다 쓰게 만들었다는 더 강한 느낌이 있습니다. ‘rip someone off’는 바가지를 씌우거나 사기쳤다는 비난의 뉘앙스가 뚜렷합니다. ‘lighten someone's purse’는 직접적 비난보다 완곡하고 문어적·익살스러운 느낌으로, 돈이 줄어든 상황을 비유적으로 말합니다.
현대 영어 일상 대화에서는 다소 고풍스럽거나 문학적으로 들릴 수 있습니다. ‘purse’는 영국 영어에서는 지갑, 미국 영어에서는 주로 여성용 핸드백을 뜻할 수 있지만, 이 표현에서는 ‘돈을 담는 주머니/지갑’이라는 전통적 의미로 이해됩니다. 실제 사람의 지갑 무게를 줄인다는 뜻이 아니라 금전적 손실을 비유적으로 말하는 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cost someone money
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 문어적이거나 익살스러운 느낌은 거의 없습니다.
- empty someone's pockets
- 돈을 많이 쓰게 하거나 거의 다 가져간다는 더 강한 표현입니다.
- take someone for a ride
- 속여서 돈을 빼앗거나 이용한다는 사기·기만의 뉘앙스가 강합니다.
- rip someone off
- 바가지를 씌우거나 부당하게 돈을 받는다는 매우 비판적인 구어체 표현입니다.
반의어
- save someone money
- 돈을 쓰게 하는 것이 아니라 비용을 줄여 주거나 절약하게 한다는 반대 의미입니다.
- line someone's pockets
- 누군가의 돈을 줄이는 것이 아니라, 특히 부정한 방식으로 누군가에게 돈을 벌게 한다는 의미입니다.
- enrich someone
- 누군가를 더 부유하게 만든다는 넓고 일반적인 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘purse’는 원래 동전이나 돈을 담는 작은 주머니를 뜻했으며, 영어에서 오래전부터 ‘돈’이나 ‘재산’을 비유적으로 가리키는 말로 쓰였습니다. ‘lighten’은 무게를 줄인다는 뜻이므로, 돈이 빠져나가 돈주머니가 실제로 가벼워지는 모습을 바탕으로 한 표현입니다.
💡 돈이 들어 있는 주머니에서 동전이 빠져나가면 주머니가 ‘가벼워진다’고 상상하면, ‘돈을 잃게 하다/쓰게 하다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.