take for a ride
숙어B2informal남을 속이거나 바가지 씌우다
phrase
- 1
누군가를 속이거나 이용하여 돈, 시간, 신뢰 등을 잃게 하다B2
to deceive or cheat someone, especially so that they lose money, time, or trust
I paid twice the normal price for the repair; I think the mechanic took me for a ride.
수리비를 정상 가격의 두 배나 냈어. 그 정비사가 나를 속여 바가지 씌운 것 같아.
She realized too late that the salesman had taken her for a ride.
그녀는 그 판매원이 자신을 속였다는 것을 너무 늦게 깨달았다.
- 2
범죄자가 누군가를 차에 태워 데려가 해치거나 죽이려 하다C2
to take someone away in a vehicle in order to harm or kill them
In old gangster movies, a man who was taken for a ride often never came back.
옛 갱 영화에서는 차에 끌려간 사람은 대개 돌아오지 못하곤 했다.
The phrase has a darker history: it once suggested that criminals were taking someone for a ride.
이 표현에는 더 어두운 역사가 있다. 한때는 범죄자들이 누군가를 차에 태워 해치러 데려간다는 뜻을 암시했다.
뉘앙스 · 쓰임
cheat는 ‘사기 치다’라는 일반적이고 직접적인 말이고, deceive는 더 격식 있는 ‘속이다’에 가깝습니다. rip someone off는 특히 돈을 과하게 받거나 바가지 씌우는 상황에 강하고 더 구어적입니다. take someone for a ride는 상대를 그럴듯하게 속여 이용했다는 느낌이 있어, 단순한 거짓말보다 ‘당했다’는 뉘앙스가 큽니다.
목적어는 보통 사람을 가리키며 take him/her/them for a ride처럼 씁니다. ‘태워 주다’라는 문자적 의미도 가능하므로 문맥이 중요합니다. 사기·기만의 의미로는 be taken for a ride, feel like I was taken for a ride 같은 수동 표현이 매우 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cheat
- 가장 일반적인 ‘속이다, 사기 치다’라는 표현으로, take for a ride보다 직접적이고 넓게 쓰입니다.
- rip off
- 특히 돈을 과하게 받거나 바가지 씌우는 상황에 쓰이며, 더 구어적이고 강한 느낌입니다.
- deceive
- 격식 있고 중립적인 표현으로, 감정적 뉘앙스가 take for a ride보다 덜합니다.
- con
- 계획적으로 속여 사기 치는 느낌이 강하며, 범죄나 사기 수법과 잘 어울립니다.
- abduct
- ‘납치하다’라는 격식 있는 표현으로, 반드시 살해 의도까지 포함하지는 않습니다.
- kidnap
- 몸값이나 강제 억류를 목적으로 납치한다는 일반적인 표현입니다.
반의어
- treat someone fairly
- 상대를 속이지 않고 공정하게 대한다는 뜻입니다.
- be honest with someone
- 상대에게 솔직하게 말하고 기만하지 않는다는 의미입니다.
- release
- 붙잡힌 사람을 풀어 준다는 뜻입니다.
- let someone go
- 사람을 놓아주다라는 일상적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 원래 20세기 초 미국 범죄·갱 문화와 관련된 속어로, 사람을 자동차에 태워 외딴곳으로 데려가 해치거나 죽인다는 뜻으로 쓰였습니다. 이후 문자 그대로의 폭력적 의미가 약해지고, 누군가를 ‘그럴듯한 말로 데리고 가듯’ 속여 이용한다는 비유적 의미가 일상화되었습니다.
💡 누군가를 ‘즐거운 드라이브’에 데려가는 것처럼 보이지만 실제로는 엉뚱한 곳으로 끌고 간다고 생각하면, ‘속여서 이용하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.