Rip off
구동사B2informal찢어 떼어 내다; 바가지를 씌우다; 베끼다
phrasal verb구동사
- 1
- 2
바가지 씌우다, 속이다 — 특히 너무 비싼 값을 받거나 부당한 거래를 하여 사람을 속이다; 바가지를 씌우다B2
to cheat someone, especially by making them pay too much money
The taxi driver ripped us off by taking the longest route.
그 택시 기사는 가장 먼 길로 가서 우리에게 바가지를 씌웠다.
I paid $80 for this tiny repair—I think I got ripped off.
이 작은 수리에 80달러를 냈어. 나 바가지 쓴 것 같아.
유의어overcharge, cheat, swindle
반의어charge fairly, refund
- 3
표절하다, 베끼다 — 다른 사람의 아이디어, 작품, 디자인 등을 허락 없이 베끼거나 훔쳐 쓰다C1
to copy or steal someone’s idea, work, design, or style without permission
The film was accused of ripping off several scenes from a Japanese classic.
그 영화는 일본 고전 영화의 여러 장면을 베꼈다는 비난을 받았다.
Their new logo looks like it was ripped off from a famous sports brand.
그들의 새 로고는 유명 스포츠 브랜드에서 베껴 온 것처럼 보인다.
유의어plagiarize, copy, steal
뉘앙스 · 쓰임
tear off는 단순히 ‘찢어 떼다’라는 중립적인 표현이고, rip off는 더 거칠고 갑작스러운 느낌이 강합니다. cheat나 swindle은 일반적으로 ‘속이다’라는 넓은 의미인 반면, rip off는 특히 돈을 과하게 받거나 형편없는 가치의 물건을 팔아 손해 보게 한다는 뉘앙스가 강합니다. copy보다 rip off는 허락 없이 베껴 부당하게 이용한다는 비난의 의미가 더 큽니다.
목적어가 대명사이면 반드시 동사와 부사 사이에 옵니다: rip it off, rip them off. ‘바가지를 쓰다/사기당하다’의 의미에서는 수동태 be/get ripped off가 매우 흔합니다. 이 표현은 대체로 비격식적이므로 공식 문서에서는 overcharge, defraud, plagiarize 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tear off
- 가장 가까운 표현으로, rip off보다 덜 거칠게 들릴 수 있습니다.
- pull off
- 찢는다는 느낌보다는 잡아당겨 떼어 낸다는 의미가 강합니다.
- overcharge
- 돈을 너무 많이 받는다는 의미가 직접적이고 비교적 중립적·공식적입니다.
- cheat
- 속이다라는 넓은 의미로, 반드시 돈과 관련되지는 않습니다.
- swindle
- 더 심각하고 계획적인 사기 행위를 뜻하며 문어적 느낌이 있습니다.
- plagiarize
- 특히 글, 학술 작업, 창작물을 표절한다는 공식적 표현입니다.
- copy
- 단순히 따라 하거나 복제한다는 중립적인 의미도 가능하지만, rip off는 비난의 뉘앙스가 강합니다.
- steal
- 아이디어나 작품을 자기 것처럼 가져간다는 더 직접적이고 강한 표현입니다.