rip off the Band-Aid
숙어B2informal불쾌하거나 고통스러운 일을 미루지 않고 단번에 해치우다
phrase
- 1
불편하거나 고통스럽지만 피할 수 없는 일을 더 미루지 않고 빨리 끝내다B2
to deal with an unpleasant or painful situation quickly, rather than delaying it and making the discomfort last longer
We need to rip off the Band-Aid and tell the team that the project has been cancelled.
우리는 더 미루지 말고 팀에 프로젝트가 취소됐다고 바로 말해야 해.
I know the conversation will be awkward, but it's better to rip off the Band-Aid now.
그 대화가 어색할 건 알지만, 지금 바로 해치우는 게 더 나아.
Instead of slowly cutting costs over six months, the company decided to rip off the Band-Aid.
회사는 6개월에 걸쳐 비용을 조금씩 줄이는 대신, 한 번에 과감히 처리하기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“bite the bullet”이 고통스럽거나 두려운 일을 참고 받아들이는 뉘앙스라면, “rip off the Band-Aid”는 지연하지 않고 한 번에 빨리 처리하는 행동 방식에 초점이 있습니다. “get it over with”와 의미가 가깝지만, 이 표현은 순간적인 불편함을 감수하면 장기적으로 더 낫다는 이미지가 더 강합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서보다는 대화, 회의, 이메일 등에서 자연스럽습니다. 민감한 상황에서 쓰면 다소 직설적이거나 차갑게 들릴 수 있으므로, 상대의 감정을 고려해 사용하는 것이 좋습니다. “Band-Aid”는 원래 상표명이지만 미국 영어에서는 일반명사처럼 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get it over with
- 가장 가까운 표현으로, 싫은 일을 빨리 끝낸다는 일반적인 말입니다.
- bite the bullet
- 고통스럽거나 두려운 일을 참고 받아들인다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- face the music
- 자신의 행동에 대한 비판이나 결과를 받아들인다는 의미가 더 강합니다.
반의어
- put it off
- 해야 할 일을 뒤로 미루는 일반적인 표현입니다.
- drag one's feet
- 하기 싫어서 일부러 꾸물거리거나 지연한다는 뉘앙스입니다.
- procrastinate
- 일을 습관적으로 미루는 비교적 중립적·격식적인 단어입니다.
어원 · 암기 팁
[English]접착식 반창고를 천천히 떼면 통증이 오래 지속되므로 빠르게 떼는 것이 낫다는 일상적 경험에서 나온 비유입니다. “Band-Aid”는 원래 미국의 반창고 상표명이지만, 미국 영어에서는 반창고 일반을 가리키는 말처럼 널리 쓰입니다. 이 이미지가 확장되어, 불쾌한 일을 오래 끌지 말고 한 번에 처리하라는 뜻이 되었습니다.
💡 반창고를 천천히 떼면 계속 아프고, 확 떼면 순간만 아프다는 장면을 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.