LC·Dict

rip off the bandage

숙어B2informal
/ˌrɪp ˈɔːf ðə ˈbæn.dɪdʒ//ˌrɪp ˈɒf ðə ˈbæn.dɪdʒ/

고통스럽거나 불편한 일을 질질 끌지 않고 빨리 해치우다

phrase

  1. 1

    고통스럽거나 불편하거나 피하고 싶은 일을 미루지 않고 빨리 해치우다B2

    to deal with something painful, unpleasant, or uncomfortable quickly rather than delaying it

    • Let's rip off the bandage and tell the staff about the layoffs today.

      질질 끌지 말고 오늘 직원들에게 정리 해고 소식을 전합시다.

    • I know the conversation will be awkward, but you should rip off the bandage and talk to her.

      그 대화가 어색할 건 알지만, 미루지 말고 그녀와 이야기해야 해.

뉘앙스 · 쓰임

get it over with는 단순히 ‘빨리 끝내다’라는 일반적 표현이고, bite the bullet은 두려움이나 고통을 참고 결심한다는 뉘앙스가 강합니다. rip off the bandage는 ‘어차피 아플 일이니 한 번에 빨리 처리하자’는 이미지가 뚜렷하며, 특히 불편한 진실이나 결정의 발표에 잘 어울립니다.

비격식적이지만 직장 회의나 일상 대화에서도 자연스럽게 쓸 수 있습니다. 실제 붕대를 떼는 상황에서는 문자 그대로의 의미가 될 수 있으므로 문맥이 중요합니다. 또한 rip off는 ‘바가지를 씌우다, 훔치다’라는 뜻도 있으나, rip off the bandage에서는 그런 의미가 아닙니다.

유의어 뉘앙스 비교

rip off the Band-Aid
특히 미국 영어에서 매우 흔한 변형이며, Band-Aid는 상표명입니다.
get it over with
고통의 비유는 약하고, 싫은 일을 빨리 끝낸다는 더 일반적인 표현입니다.
bite the bullet
어려운 일을 빨리 처리한다기보다 고통이나 두려움을 참고 결심한다는 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

put off the inevitable
어차피 해야 할 일을 계속 미루는 것을 뜻합니다.
drag it out
불편하거나 고통스러운 일을 필요 이상으로 오래 끄는 느낌입니다.

어원 · 암기 팁

[English]접착식 밴드나 붕대를 천천히 떼면 통증이 오래 지속되고, 한 번에 확 떼면 순간적으로만 아프다는 일상적 경험에서 나온 비유적 표현입니다. 미국 영어에서는 상표명 Band-Aid를 넣은 rip off the Band-Aid가 특히 널리 쓰입니다.

💡 밴드를 천천히 떼면 계속 아프고, 확 떼면 잠깐만 아프다는 장면을 떠올리면 ‘불편한 일을 빨리 해치우다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.