rip off the bandage
숙어B2informal고통스럽거나 불편한 일을 질질 끌지 않고 빨리 해치우다
phrase
- 1
고통스럽거나 불편하거나 피하고 싶은 일을 미루지 않고 빨리 해치우다B2
to deal with something painful, unpleasant, or uncomfortable quickly rather than delaying it
Let's rip off the bandage and tell the staff about the layoffs today.
질질 끌지 말고 오늘 직원들에게 정리 해고 소식을 전합시다.
I know the conversation will be awkward, but you should rip off the bandage and talk to her.
그 대화가 어색할 건 알지만, 미루지 말고 그녀와 이야기해야 해.
뉘앙스 · 쓰임
get it over with는 단순히 ‘빨리 끝내다’라는 일반적 표현이고, bite the bullet은 두려움이나 고통을 참고 결심한다는 뉘앙스가 강합니다. rip off the bandage는 ‘어차피 아플 일이니 한 번에 빨리 처리하자’는 이미지가 뚜렷하며, 특히 불편한 진실이나 결정의 발표에 잘 어울립니다.
비격식적이지만 직장 회의나 일상 대화에서도 자연스럽게 쓸 수 있습니다. 실제 붕대를 떼는 상황에서는 문자 그대로의 의미가 될 수 있으므로 문맥이 중요합니다. 또한 rip off는 ‘바가지를 씌우다, 훔치다’라는 뜻도 있으나, rip off the bandage에서는 그런 의미가 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- rip off the Band-Aid
- 특히 미국 영어에서 매우 흔한 변형이며, Band-Aid는 상표명입니다.
- get it over with
- 고통의 비유는 약하고, 싫은 일을 빨리 끝낸다는 더 일반적인 표현입니다.
- bite the bullet
- 어려운 일을 빨리 처리한다기보다 고통이나 두려움을 참고 결심한다는 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- put off the inevitable
- 어차피 해야 할 일을 계속 미루는 것을 뜻합니다.
- drag it out
- 불편하거나 고통스러운 일을 필요 이상으로 오래 끄는 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]접착식 밴드나 붕대를 천천히 떼면 통증이 오래 지속되고, 한 번에 확 떼면 순간적으로만 아프다는 일상적 경험에서 나온 비유적 표현입니다. 미국 영어에서는 상표명 Band-Aid를 넣은 rip off the Band-Aid가 특히 널리 쓰입니다.
💡 밴드를 천천히 떼면 계속 아프고, 확 떼면 잠깐만 아프다는 장면을 떠올리면 ‘불편한 일을 빨리 해치우다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.