LC·Dict

rip off the Band-Aid은(는) rip off the bandagetense_variation이기도 합니다.

rip off the Band-Aid

숙어B2informal
US/ˌrɪp ˌɔːf ðə ˈbænd.eɪd/UK/ˌrɪp ˌɒf ðə ˈbænd.eɪd/

불쾌하거나 고통스러운 일을 미루지 않고 단번에 해치우다

phrase

  1. 1

    불편하거나 고통스럽지만 피할 수 없는 일을 더 미루지 않고 빨리 끝내다B2

    to deal with an unpleasant or painful situation quickly, rather than delaying it and making the discomfort last longer

    • We need to rip off the Band-Aid and tell the team that the project has been cancelled.

      우리는 더 미루지 말고 팀에 프로젝트가 취소됐다고 바로 말해야 해.

    • I know the conversation will be awkward, but it's better to rip off the Band-Aid now.

      그 대화가 어색할 건 알지만, 지금 바로 해치우는 게 더 나아.

    • Instead of slowly cutting costs over six months, the company decided to rip off the Band-Aid.

      회사는 6개월에 걸쳐 비용을 조금씩 줄이는 대신, 한 번에 과감히 처리하기로 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“bite the bullet”이 고통스럽거나 두려운 일을 참고 받아들이는 뉘앙스라면, “rip off the Band-Aid”는 지연하지 않고 한 번에 빨리 처리하는 행동 방식에 초점이 있습니다. “get it over with”와 의미가 가깝지만, 이 표현은 순간적인 불편함을 감수하면 장기적으로 더 낫다는 이미지가 더 강합니다.

비격식 표현이므로 공식 문서보다는 대화, 회의, 이메일 등에서 자연스럽습니다. 민감한 상황에서 쓰면 다소 직설적이거나 차갑게 들릴 수 있으므로, 상대의 감정을 고려해 사용하는 것이 좋습니다. “Band-Aid”는 원래 상표명이지만 미국 영어에서는 일반명사처럼 자주 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

get it over with
가장 가까운 표현으로, 싫은 일을 빨리 끝낸다는 일반적인 말입니다.
bite the bullet
고통스럽거나 두려운 일을 참고 받아들인다는 뉘앙스가 더 강합니다.
face the music
자신의 행동에 대한 비판이나 결과를 받아들인다는 의미가 더 강합니다.

반의어

put it off
해야 할 일을 뒤로 미루는 일반적인 표현입니다.
drag one's feet
하기 싫어서 일부러 꾸물거리거나 지연한다는 뉘앙스입니다.
procrastinate
일을 습관적으로 미루는 비교적 중립적·격식적인 단어입니다.

어원 · 암기 팁

[English]접착식 반창고를 천천히 떼면 통증이 오래 지속되므로 빠르게 떼는 것이 낫다는 일상적 경험에서 나온 비유입니다. “Band-Aid”는 원래 미국의 반창고 상표명이지만, 미국 영어에서는 반창고 일반을 가리키는 말처럼 널리 쓰입니다. 이 이미지가 확장되어, 불쾌한 일을 오래 끌지 말고 한 번에 처리하라는 뜻이 되었습니다.

💡 반창고를 천천히 떼면 계속 아프고, 확 떼면 순간만 아프다는 장면을 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.