Like a blue-arsed fly
숙어C2slang몹시 바쁘게, 정신없이 이리저리 돌아다니는
phrase
- 1
매우 바빠서 정신없이 뛰어다니거나 서두르는C2
extremely busy and moving around quickly and frantically
I've been running around like a blue-arsed fly all morning.
나는 아침 내내 정신없이 뛰어다녔어.
Since the inspectors arrived, everyone has been rushing around like a blue-arsed fly.
감사관들이 도착한 뒤로 모두가 정신없이 이리저리 뛰어다니고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
like a headless chicken은 ‘정신없이 허둥대며 비효율적으로’라는 뉘앙스가 더 강하고, rushed off one’s feet는 바쁘다는 뜻은 비슷하지만 훨씬 덜 거칠고 일반적입니다. like a blue-arsed fly는 영국식이고 구어적이며 약간 투박하고 유머러스한 느낌이 있습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, arsed 때문에 비속어 느낌이 있습니다. 공식 문서, 면접, 고객 응대처럼 격식이 필요한 상황에서는 very busy, rushing around, rushed off my feet 같은 표현을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- like a headless chicken
- 허둥대고 방향 없이 움직인다는 비효율적인 느낌이 더 강함
- rushed off one's feet
- 매우 바쁘다는 뜻이지만 더 중립적이고 덜 비속적임
- flat out
- 쉴 틈 없이 전력을 다한다는 의미로, 움직임의 정신없음보다는 강도에 초점
반의어
- take it easy
- 서두르지 않고 편하게 하다는 뜻
- at a leisurely pace
- 느긋하고 여유로운 속도로 한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 영어에서 파리, 특히 금속성 푸른빛을 띠는 파리가 빠르고 불규칙하게 날아다니는 모습에서 나온 것으로 여겨집니다. ‘blue-arsed’는 문자 그대로 ‘엉덩이가 파란’이라는 뜻이며, 전체 표현은 그런 파리처럼 정신없이 움직이는 모습을 비유합니다.
💡 파리가 방 안에서 윙윙거리며 이리저리 빠르게 날아다니는 모습을 떠올리면 ‘정신없이 바쁘게 뛰어다니다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.