LC·Dict

like a hole in one's head

숙어C1informal
/laɪk ə hoʊl ɪn wʌnz hed//laɪk ə həʊl ɪn wʌnz hed/

전혀 필요 없거나 원하지 않는다는 뜻

phrase

  1. 1

    전혀 필요 없다, 전혀 원치 않다무엇을 전혀 필요로 하지 않거나 원하지 않다; 오히려 그것이 생기면 큰 부담이나 골칫거리가 되다C1

    used to emphasize that someone does not need or want something at all, especially because it would be unwelcome or troublesome

    • I need another software update today like a hole in my head.

      오늘 또 소프트웨어 업데이트라니, 정말 전혀 필요 없어.

    • She wants more advice from him like a hole in the head.

      그녀는 그의 조언을 더 듣고 싶지 않다. 정말 질색이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘not need’보다 훨씬 강하고 비꼬는 느낌이 있습니다. ‘the last thing I need’와 의미가 매우 비슷하지만, ‘like a hole in my head’는 더 구어적이고 과장된 유머가 강합니다. 단순히 관심이 없다는 뜻보다는, 그것이 생기면 오히려 골칫거리라는 뉘앙스가 있습니다.

주로 ‘need/want + 명사 + like a hole in one’s/the head’ 형태로 씁니다. 실제로 머리의 상처를 말하는 표현이 아니라 관용적 과장 표현입니다. ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, our, their 등이 올 수 있으며, 실제 회화에서는 ‘like a hole in the head’ 형태도 매우 흔합니다. 비격식적이고 약간 냉소적이므로 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

the last thing someone needs
의미가 거의 같지만 더 중립적이고 덜 과장된 표현입니다.
could do without
무엇이 없어도 된다는 뜻으로, 더 부드럽고 덜 비꼬는 표현입니다.
not need at all
직접적이고 설명적인 표현이며 관용구 특유의 유머나 빈정거림은 없습니다.

반의어

need badly
무엇을 몹시 필요로 한다는 뜻으로 정반대 의미입니다.
be just what someone needs
바로 필요한 것이라는 긍정적 의미입니다.
be desperate for
무엇을 간절히 원하거나 필요로 한다는 뜻으로 강도가 높습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘머리에 구멍이 나는 것’은 누구도 원하거나 필요로 하지 않는 치명적인 상황이라는 이미지에서 생긴 영어 관용 표현입니다. 이런 극단적인 비유를 통해 어떤 것이 전혀 필요 없고 오히려 해롭거나 귀찮다는 뜻을 강조합니다.

💡 머리에 구멍이 필요한 사람은 없다고 생각하면 됩니다. 그래서 ‘I need it like a hole in my head’는 ‘그건 정말 하나도 필요 없어’라는 뜻으로 기억하세요.