LC·Dict

like a lamb to the slaughter

숙어C1literary
/ˌlaɪk ə ˈlæm tə ðə ˈslɔːt̬ɚ//ˌlaɪk ə ˈlæm tə ðə ˈslɔːtə/

위험이나 파멸을 모른 채 순순히 따라가는 모습

phrase

  1. 1

    도살장에 끌려가는 양처럼위험, 처벌, 손해, 파멸 등이 기다리고 있다는 사실을 모른 채 순순히 그 상황으로 들어가는 모양C1

    used to describe someone who goes quietly and unsuspectingly into a dangerous, harmful, or disastrous situation

    • He signed the contract like a lamb to the slaughter, unaware of the hidden fees.

      그는 숨겨진 수수료를 모른 채 도살장으로 끌려가는 어린 양처럼 그 계약서에 서명했다.

    • The rookie walked into the hostile press conference like a lamb to the slaughter.

      그 신참은 적대적인 기자회견장에 아무것도 모른 채 순순히 들어갔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘unsuspecting’은 단순히 의심하지 않는 상태를 말하지만, ‘like a lamb to the slaughter’는 그 결과가 매우 나쁘거나 치명적일 수 있다는 극적인 느낌이 강합니다. ‘walk into a trap’은 함정에 걸려드는 행위에 초점을 두고, 이 표현은 순진하고 저항 없는 태도에 더 초점을 둡니다.

사람의 실패나 희생을 다소 극적으로 묘사하는 표현이므로 가벼운 실수에는 과장되게 들릴 수 있습니다. 실제 죽음이 아니라 비유적으로 쓰이는 경우가 많지만, ‘slaughter’라는 단어 때문에 폭력적·비극적 뉘앙스가 있습니다. 주로 ‘go like a lamb to the slaughter’, ‘lead someone like a lamb to the slaughter’ 형태로 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

walk into a trap
함정에 걸려드는 행위 자체를 강조하며, ‘순진하게 희생된다’는 비극적 이미지는 상대적으로 약합니다.
unsuspecting
의심하지 않는 상태를 뜻하는 일반 형용사로, 이 표현보다 덜 문학적이고 덜 극적입니다.
be led to one's doom
파멸로 이끌린다는 뜻이 더 직접적이고 매우 극적인 표현입니다.

반의어

with eyes wide open
위험이나 결과를 충분히 알고 의식적으로 행동한다는 뜻입니다.
on one's guard
위험을 경계하고 조심하는 상태를 나타냅니다.
wary
의심하고 조심하는 태도를 뜻하는 일반 형용사입니다.

어원 · 암기 팁

[Biblical English]이 표현은 성경에서 양이 도살장으로 끌려가는 이미지와 관련이 있습니다. 특히 이사야서 53장 7절의 ‘he is brought as a lamb to the slaughter’라는 구절을 통해 널리 알려졌으며, 이후 순진하게 고난이나 파멸로 향하는 사람을 비유하는 표현으로 굳어졌습니다.

💡 어린 양(lamb)은 순하고 저항하지 않는 동물, 도살장(slaughter)은 치명적인 위험을 떠올리면 ‘위험을 모르고 순순히 따라감’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.