like a lamb to the slaughter
숙어C1literary위험이나 파멸을 모른 채 순순히 따라가는 모습
phrase
- 1
도살장에 끌려가는 양처럼 — 위험, 처벌, 손해, 파멸 등이 기다리고 있다는 사실을 모른 채 순순히 그 상황으로 들어가는 모양C1
used to describe someone who goes quietly and unsuspectingly into a dangerous, harmful, or disastrous situation
He signed the contract like a lamb to the slaughter, unaware of the hidden fees.
그는 숨겨진 수수료를 모른 채 도살장으로 끌려가는 어린 양처럼 그 계약서에 서명했다.
The rookie walked into the hostile press conference like a lamb to the slaughter.
그 신참은 적대적인 기자회견장에 아무것도 모른 채 순순히 들어갔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘unsuspecting’은 단순히 의심하지 않는 상태를 말하지만, ‘like a lamb to the slaughter’는 그 결과가 매우 나쁘거나 치명적일 수 있다는 극적인 느낌이 강합니다. ‘walk into a trap’은 함정에 걸려드는 행위에 초점을 두고, 이 표현은 순진하고 저항 없는 태도에 더 초점을 둡니다.
사람의 실패나 희생을 다소 극적으로 묘사하는 표현이므로 가벼운 실수에는 과장되게 들릴 수 있습니다. 실제 죽음이 아니라 비유적으로 쓰이는 경우가 많지만, ‘slaughter’라는 단어 때문에 폭력적·비극적 뉘앙스가 있습니다. 주로 ‘go like a lamb to the slaughter’, ‘lead someone like a lamb to the slaughter’ 형태로 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- walk into a trap
- 함정에 걸려드는 행위 자체를 강조하며, ‘순진하게 희생된다’는 비극적 이미지는 상대적으로 약합니다.
- unsuspecting
- 의심하지 않는 상태를 뜻하는 일반 형용사로, 이 표현보다 덜 문학적이고 덜 극적입니다.
- be led to one's doom
- 파멸로 이끌린다는 뜻이 더 직접적이고 매우 극적인 표현입니다.
반의어
- with eyes wide open
- 위험이나 결과를 충분히 알고 의식적으로 행동한다는 뜻입니다.
- on one's guard
- 위험을 경계하고 조심하는 상태를 나타냅니다.
- wary
- 의심하고 조심하는 태도를 뜻하는 일반 형용사입니다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English]이 표현은 성경에서 양이 도살장으로 끌려가는 이미지와 관련이 있습니다. 특히 이사야서 53장 7절의 ‘he is brought as a lamb to the slaughter’라는 구절을 통해 널리 알려졌으며, 이후 순진하게 고난이나 파멸로 향하는 사람을 비유하는 표현으로 굳어졌습니다.
💡 어린 양(lamb)은 순하고 저항하지 않는 동물, 도살장(slaughter)은 치명적인 위험을 떠올리면 ‘위험을 모르고 순순히 따라감’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.