like a monkey on a stick
숙어C2informal안절부절못하거나 우스꽝스럽게 계속 움직이는 모습
phrase
- 1
촐싹거리며, 부산스럽게 — 가만히 있지 못하고 우스꽝스럽게 계속 움직이거나 흔들리는 모습으로C2
in a restless, jerky, or comically energetic manner
The little boy was bouncing on the chair like a monkey on a stick.
그 어린 남자아이는 의자 위에서 막대기에 매달린 원숭이처럼 팔짝팔짝거리고 있었다.
She was so nervous before the audition that she kept shifting from foot to foot like a monkey on a stick.
그녀는 오디션 전 너무 긴장해서 막대기에 매달린 원숭이처럼 계속 발을 바꿔 디디며 안절부절못했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘like a monkey’만 쓰면 장난스럽거나 흉내 내듯 행동한다는 넓은 뜻이지만, ‘like a monkey on a stick’는 특히 몸이 흔들리거나 오르내리는 듯한 우스꽝스럽고 부산한 움직임을 강조합니다. ‘fidgety’는 단순히 안절부절못한다는 중립적 표현이고, 이 표현은 더 비유적이고 익살스럽습니다.
드물고 다소 구식이거나 지역적으로 들릴 수 있으므로 일상 대화에서 반드시 통하는 표현은 아닙니다. 사람을 원숭이에 비유하는 표현은 상황에 따라 무례하게 들릴 수 있으니 친한 사이의 농담이나 문학적 묘사에 주로 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fidgeting
- ‘안절부절못하며 꼼지락거리다’라는 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- jumping around
- 여기저기 뛰거나 들썩이는 행동을 직접적으로 말하며, 비유적 색채는 약합니다.
- bouncing off the walls
- 너무 흥분하거나 에너지가 넘쳐 통제하기 어려운 상태를 더 강하게 나타내는 구어 표현입니다.
반의어
- sitting still
- 가만히 앉아 있는 상태를 뜻하는 가장 직접적인 반대 표현입니다.
- composed
- 침착하고 흐트러지지 않은 태도에 초점을 둡니다.
어원 · 암기 팁
[English]막대나 줄 장치에 달린 장난감 원숭이가 흔들리거나 오르내리는 모습에서 비롯된 것으로 보입니다. 원숭이는 영어 비유에서 장난스럽고 부산한 움직임을 나타내는 이미지로 자주 쓰입니다.
💡 막대기에 달린 장난감 원숭이가 위아래로 까딱까딱 움직이는 장면을 떠올리면 ‘가만히 못 있고 우스꽝스럽게 움직이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.