like a moth to the flame
숙어B2위험하거나 해로울 수 있는데도 강하게 끌리는 모습
phrase
- 1
불나방처럼 끌리는 — 위험하거나 해로울 수 있는 대상에게도 본능적으로 강하게 끌리는 상태B2
strongly and irresistibly attracted to someone or something, especially when it may be dangerous, harmful, or unwise
Even though she knew the relationship would hurt her, she was drawn to him like a moth to the flame.
그 관계가 자신에게 상처가 될 것을 알면서도, 그녀는 불꽃에 끌리는 나방처럼 그에게 끌렸다.
Tourists are drawn to the city’s bright casinos like moths to a flame.
관광객들은 불꽃에 끌리는 나방들처럼 그 도시의 화려한 카지노에 끌린다.
뉘앙스 · 쓰임
“be attracted to”는 단순히 끌린다는 중립적 표현이지만, “like a moth to the flame”은 위험을 알면서도 어쩔 수 없이 끌리는 뉘앙스가 강합니다. “magnetic”은 매력이나 카리스마를 강조하고, “fatal attraction”은 특히 파괴적이거나 비극적인 끌림을 더 강하게 암시합니다.
주로 “be drawn to someone/something like a moth to a flame” 또는 “go to someone/something like a moth to a flame” 형태로 씁니다. 부정적인 결과나 위험성이 암시될 수 있으므로, 단순히 좋은 의미의 매력을 말할 때는 조심해서 사용해야 합니다. 관용적으로는 “a flame”이 더 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- irresistibly drawn to
- 가장 직접적인 표현으로, 위험의 뉘앙스는 문맥에 따라 달라진다.
- like a moth to a flame
- 가장 흔한 표준 형태이며 의미는 거의 같다.
- fatal attraction
- 파괴적이거나 비극적인 결과를 낳을 수 있는 강한 끌림을 더 강조한다.
반의어
- keep one's distance
- 위험하거나 불편한 대상과 일부러 거리를 둔다는 뜻이다.
- resist the temptation
- 유혹을 느끼지만 그것을 이겨 낸다는 점을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]불빛이나 불꽃에 끌려 날아드는 나방의 실제 행동에서 나온 비유입니다. 옛날부터 불꽃은 매혹적이지만 가까이 가면 타 버릴 수 있는 위험한 대상으로 여겨졌고, 이 이미지가 강한 유혹과 자기파괴적 끌림을 나타내는 관용 표현으로 굳어졌습니다.
💡 나방(moth)이 불꽃(flame)에 너무 끌려 결국 다칠 수 있다는 장면을 떠올리면, ‘위험한데도 irresistibly 끌림’이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.