like kicking dead whales down the beach
숙어C2informal매우 힘들고 지저분하며 별 성과가 없는 일을 하는 것 같다는 뜻
phrase
- 1
고역, 지루한 헛수고 — 어떤 일이나 과정이 너무 어렵고 지루하며 불쾌해서 거의 진전이 없는 것처럼 느껴짐을 나타내는 표현C2
used to say that a task or process is extremely difficult, unpleasant, slow, and possibly pointless
Getting every department to approve the new policy was like kicking dead whales down the beach.
모든 부서의 새 정책 승인을 받아내는 일은 죽은 고래들을 해변에서 발로 차 옮기는 것처럼 힘들고 더뎠다.
Trying to fix that old database without documentation is like kicking dead whales down the beach.
문서도 없이 그 오래된 데이터베이스를 고치려는 건 너무 힘들고 성과도 없는 일이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘like herding cats’는 여러 사람이나 요소를 통제하기 어렵다는 뉘앙스가 강하고, ‘a Sisyphean task’는 끝없이 반복되는 헛수고라는 문어적 뉘앙스가 강합니다. ‘like kicking dead whales down the beach’는 힘듦, 불쾌함, 무거움, 비효율성을 한꺼번에 과장해서 표현하는 더 기괴하고 유머러스한 말입니다.
매우 비격식적이고 시각적으로 불쾌할 수 있는 표현이므로 공식 문서나 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 또한 흔한 표현이 아니므로, 국제적인 독자나 영어 학습자에게는 의미가 즉시 전달되지 않을 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a Sisyphean task
- 끝없이 반복되고 결코 끝나지 않는 헛수고라는 문어적·신화적 느낌이 강함
- like pushing a boulder uphill
- 계속 힘을 써야 하는 어려움을 강조하지만, 불쾌하거나 기괴한 느낌은 덜함
- like pushing a rope
- 노력해도 대상이 제대로 움직이지 않는 비효율성과 무력감을 강조함
- like herding cats
- 사람이나 여러 요소를 통제하기 어렵다는 뜻에 더 초점이 있음
반의어
- a walk in the park
- 매우 쉬운 일을 뜻하는 비격식 표현
- child's play
- 너무 쉬워서 아이 장난 같다는 뉘앙스
- smooth sailing
- 일이 문제없이 순조롭게 진행됨을 강조함
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 확실하지 않습니다. 현대 영어권에서 쓰이는 과장된 구어적 비유로, 죽은 고래처럼 거대하고 다루기 힘든 물체를 해변에서 발로 차서 옮긴다는 불가능에 가까운 이미지를 통해 지루하고 비효율적인 일을 표현합니다.
💡 거대한 죽은 고래를 해변에서 발로 차서 옮긴다고 상상하면, ‘힘들고 더럽고 거의 진전이 없는 일’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.