Oil and water don't mix
숙어B2서로 성격이나 성질이 너무 달라 잘 어울리거나 협력할 수 없다는 뜻
phrase
- 1
물과 기름이다, 서로 맞지 않다 — 두 사람이나 사물, 생각 등이 성질이 너무 달라 잘 어울리거나 함께 작동하지 않는다는 뜻B2
Used to say that two people or things are too different to get along, combine, or function well together.
We tried putting the two managers on the same project, but oil and water don't mix.
우리는 두 관리자를 같은 프로젝트에 투입해 보았지만, 둘은 물과 기름처럼 맞지 않았다.
Her free, creative style and the company's strict rules were like oil and water.
그녀의 자유롭고 창의적인 방식과 회사의 엄격한 규칙은 물과 기름 같았다.
뉘앙스 · 쓰임
like cats and dogs가 자주 싸우는 관계를 강조한다면, oil and water don't mix는 싸움 자체보다 ‘본질적인 비호환성’이나 ‘잘 어울리지 않음’을 강조합니다. like chalk and cheese는 두 대상이 매우 다르다는 점에 초점이 있고, 이 표현은 그 차이 때문에 함께 작동하기 어렵다는 의미가 더 강합니다.
사람이나 집단에 쓸 때는 ‘서로 맞지 않는다’는 단정적인 말로 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 특히 문화, 인종, 성별 등 민감한 집단을 일반화하는 문맥에서는 편견처럼 들릴 수 있습니다. 문장 안에서는 “They are like oil and water”처럼 변형해 쓰는 경우도 매우 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- like oil and water
- 같은 비유를 형용사적으로 써서 두 대상의 관계를 직접 묘사하는 표현입니다.
- like chalk and cheese
- 주로 영국식 표현으로, 함께 맞지 않는다는 점보다 두 대상이 매우 다르다는 점을 더 강조합니다.
- not see eye to eye
- 사람들이 의견이 맞지 않는다는 뜻으로, 성격이나 성질의 비호환성보다는 견해 차이에 초점이 있습니다.
반의어
- get along like a house on fire
- 두 사람이 매우 빨리 친해지고 잘 지낸다는 뜻의 구어적 표현입니다.
- a match made in heaven
- 두 사람이나 사물이 완벽하게 잘 어울린다는 뜻으로, 더 긍정적이고 강한 호환성을 나타냅니다.
- two peas in a pod
- 두 사람이 매우 비슷하다는 뜻으로, 잘 맞는 이유가 ‘유사성’에 있음을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]기름은 비극성이고 물은 극성이라 서로 잘 섞이지 않고 분리되는 자연 현상에서 나온 비유입니다. 이 물리적 사실이 사람, 생각, 제도 등이 함께 어울리지 못하는 상황을 나타내는 관용적 표현으로 확장되었습니다.
💡 샐러드드레싱에서 기름층과 물층이 따로 떠 있는 모습을 떠올리면, ‘서로 섞이지 않는 관계’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.