like rats in a sack
숙어C2informal좁고 답답한 상황에서 서로 악착같이 싸우는 모습
phrase
- 1
이전투구하듯, 물고 뜯으며 — 좁거나 압박이 큰 상황에서 같은 집단의 사람들이 서로 사납고 추하게 싸우는C2
used to say that people, especially those in the same group, are fighting or quarrelling viciously with one another under pressure
As soon as the company started losing money, the directors began fighting like rats in a sack.
회사가 손실을 보기 시작하자마자 이사들은 서로 악착같이 물어뜯으며 싸우기 시작했다.
The party looked united in public, but behind closed doors they were like rats in a sack.
그 정당은 겉으로는 단결된 것처럼 보였지만, 비공개 자리에서는 서로 물고 뜯는 난장판이었다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘argue’처럼 의견이 다르다는 중립적 표현이 아니라, 서로를 물어뜯듯 치열하고 추하게 싸운다는 느낌이 강합니다. “at each other’s throats”와 비슷하지만, “like rats in a sack”은 갇힌 상황이나 같은 편 내부의 혼란스러운 싸움을 더 시각적으로 강조합니다.
주로 비판적·비유적 맥락에서 쓰며, 사람을 쥐에 비유하므로 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 격식 있는 글이나 공손한 대화에서는 피하는 것이 좋고, 정치·조직·가족 등 내부 갈등을 묘사할 때 자주 어울립니다. 가장 자연스러운 형태는 “fight/fighting like rats in a sack”입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at each other's throats
- 서로 몹시 화가 나서 싸운다는 뜻으로 더 일반적이며, 갇힌 듯한 상황의 이미지는 약합니다.
- fight tooth and nail
- 치열하게 싸우거나 노력한다는 뜻으로, 상대가 내부 집단일 필요는 없고 긍정적 맥락도 가능합니다.
- tear each other apart
- 서로를 심하게 공격하거나 비난한다는 뜻으로, 말다툼이나 공개적 비판에 더 넓게 쓰입니다.
반의어
- pull together
- 어려운 상황에서 서로 협력한다는 뜻으로, 내부 갈등과 반대되는 표현입니다.
- work in harmony
- 평화롭고 조화롭게 함께 일한다는 뜻으로, 싸움의 이미지가 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 자루나 좁은 공간에 갇힌 쥐들이 공포와 혼란 속에서 서로 공격할 것이라는 민속적·시각적 이미지에서 나온 표현으로 보입니다. 영어에서는 쥐가 더러움, 공포, 배신, 생존 경쟁을 상징하는 경우가 많아, 내부의 잔혹한 싸움을 강하게 비난하는 표현으로 굳어졌습니다.
💡 ‘자루(sack) 안에 갇힌 쥐(rats)들이 빠져나가지 못해 서로 물어뜯는다’는 장면을 떠올리면, 같은 편끼리 압박 속에서 추하게 싸운다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.