LC·Dict

limb from limb

숙어C1
/ˌlɪm frəm ˈlɪm/

사람이나 동물을 갈기갈기 찢는다는 뜻으로, 심하게 공격하거나 비난한다는 의미로도 쓰이는 표현

phrase

  1. 1

    갈기갈기 찢다, 맹비난하다사람이나 동물을 갈기갈기 찢어 놓다; 또는 누군가를 매우 심하게 공격하거나 비난하다C1

    to tear a person or animal apart violently; figuratively, to attack, punish, or criticize someone very severely

    • The villagers feared the monster would tear them limb from limb.

      마을 사람들은 괴물이 자신들을 갈기갈기 찢어 놓을까 봐 두려워했다.

    • If the boss finds out we missed the deadline, she’ll tear us limb from limb.

      상사가 우리가 마감일을 놓친 걸 알면 우리를 아주 호되게 혼낼 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“criticize harshly”보다 훨씬 더 과장되고 폭력적인 이미지가 있으며, “tear someone apart”와 비슷하지만 “limb from limb”가 더 잔혹하고 극적인 느낌을 줍니다. 실제 물리적 폭력을 뜻할 수도 있지만, 비유적으로는 ‘가만두지 않겠다’, ‘호되게 혼내겠다’는 강한 감정 표현에 가깝습니다.

주로 동사 tear, rip, pull과 함께 쓰며 “tear/rip someone limb from limb”처럼 목적어가 필요합니다. 폭력적인 표현이므로 격식 있는 자리, 업무상 대화, 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 농담으로 쓸 때도 상대가 위협으로 받아들이지 않도록 문맥이 분명해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

tear someone apart
비슷하게 ‘심하게 비난하다/공격하다’라는 뜻이지만, “limb from limb”보다 덜 잔혹하게 들릴 수 있습니다.
rip someone to shreds
비유적으로 ‘혹평하다’의 의미가 강하며, 글·공연·의견 등을 신랄하게 비판할 때도 자주 씁니다.
maul someone
동물이 물어뜯거나 공격하는 실제 폭력에도 쓰이고, 비유적으로 거칠게 비판한다는 뜻도 있습니다.

반의어

praise someone
누군가를 공격하거나 비난하는 것이 아니라 칭찬한다는 반대 의미입니다.
go easy on someone
누군가를 심하게 혼내지 않고 봐주거나 부드럽게 대한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“limb”는 팔이나 다리 같은 신체의 ‘사지’를 뜻하며, “from limb”는 한 사지를 다른 사지에서 떼어 내는 이미지를 만듭니다. 중세와 근세 영어권에서 형벌, 전쟁, 맹수의 공격 등을 묘사하던 잔혹한 표현에서 발전해, 현대에는 실제 폭력뿐 아니라 강한 비난이나 분노를 과장해 말하는 관용구로도 쓰입니다.

💡 limb가 ‘팔다리’라는 뜻임을 기억하고, limb from limb를 ‘팔다리를 하나씩 떼어 낼 정도로 심하게’라고 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.