Little pitchers have big ears
숙어C1아이들은 어른들이 생각하는 것보다 더 잘 듣고 이해하니 말조심하라는 뜻
phrase
- 1
아이들 앞에서는 말조심 — 아이들은 어른들이 생각하는 것보다 더 잘 듣고 이해하므로, 아이들 앞에서는 말조심해야 한다는 뜻의 속담.C1
A proverb meaning that children often hear or understand more than adults realize, so adults should be careful what they say in front of them.
Don't talk about the surprise party now—little pitchers have big ears.
지금 깜짝 파티 얘기하지 마. 아이들은 생각보다 귀가 밝아.
My grandmother always said, “Little pitchers have big ears,” whenever adults started gossiping around us.
어른들이 우리 앞에서 험담을 시작하면 할머니는 늘 ‘아이들은 다 듣는다’고 말씀하셨다.
뉘앙스 · 쓰임
“Walls have ears”는 누군가 몰래 듣고 있을 수 있으니 조심하라는 일반적인 표현이고, “little pitchers have big ears”는 특히 아이들이 듣고 있다는 점에 초점을 둔다. “Children hear everything”보다 비유적이고 속담 같은 느낌이 강하며, 약간 옛스럽거나 교훈적인 어감이 있다.
주로 아이가 근처에 있을 때 어른들의 대화를 멈추거나 조심시키는 말로 쓴다. 아이를 직접 비하하는 표현은 아니지만, 아이 앞에서 아이를 배제하듯 말하면 무례하게 들릴 수 있다. 현대 영어에서는 비교적 구식 표현이므로, 자연스러운 회화에서는 “Careful—kids hear everything” 같은 표현이 더 흔할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- children hear everything
- 더 직접적이고 현대적인 표현으로, 속담 같은 비유적 느낌은 약하다.
- walls have ears
- 누가 몰래 들을 수 있다는 일반적 경고이며, 반드시 아이들을 가리키지는 않는다.
- be careful what you say around children
- 의미를 그대로 설명하는 표현으로, 격언이나 관용구의 느낌은 없다.
반의어
- out of earshot
- 듣지 못할 만큼 멀리 떨어져 있다는 뜻으로, 아이들이 듣고 있다는 경고와 반대 상황을 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]여기서 “pitcher”는 물이나 음료를 담는 주전자·물병을 뜻한다. 예전 영어에서 주전자의 손잡이를 사람의 귀에 비유해 “ear”라고 부르기도 했는데, 작은 주전자에 큰 손잡이가 달린 모습을 아이와 큰 귀에 비유한 표현으로 이해된다. 즉 작은 아이들도 귀가 크듯 어른들의 말을 잘 듣는다는 이미지에서 나온 속담이다.
💡 작은 주전자에 큰 손잡이 두 개가 귀처럼 달려 있다고 상상하면 된다. ‘작은 아이(little pitchers)’도 ‘큰 귀(big ears)’로 어른들 말을 다 듣는다고 기억하면 쉽다.