Walls have ears
숙어B2누가 몰래 듣고 있을지 모르니 말조심하라는 뜻
phrase
- 1
벽에도 귀가 있다 — 비밀스럽거나 민감한 말을 할 때 누가 듣고 있을 수 있으니 조심하라는 말B2
used to warn someone that what they say may be overheard, especially when discussing something private or confidential
Don’t talk about the new contract in the hallway—walls have ears.
복도에서 새 계약 얘기하지 마. 누가 듣고 있을지 몰라.
She lowered her voice and said, “Remember, walls have ears.”
그녀는 목소리를 낮추고 말했다. “명심해, 벽에도 귀가 있어.”
뉘앙스 · 쓰임
“Be careful what you say”는 직접적이고 일반적인 충고인 반면, “walls have ears”는 비유적이고 속담 같은 느낌이 있어 비밀 대화나 엿듣기의 위험을 강조합니다. “Loose lips sink ships”는 말을 함부로 해서 큰 피해를 초래할 수 있다는 경고가 더 강하고, 특히 보안·조직·전쟁 관련 맥락의 뉘앙스가 있습니다.
보통 “Remember, walls have ears” 또는 “Careful—the walls have ears”처럼 경고하듯 씁니다. 너무 격식 있는 공식 문서보다는 일상 대화, 소설, 기사 등에서 자연스럽습니다. 실제로 벽에 귀가 있다는 뜻이 아니라, 누군가 몰래 듣거나 정보가 새어 나갈 수 있다는 비유적 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be careful what you say
- 가장 직접적이고 일반적인 표현으로, 비유적 느낌은 약합니다.
- loose lips sink ships
- 말을 함부로 하면 심각한 결과를 낳을 수 있다는 경고가 더 강합니다.
- someone might be listening
- 속담이 아니라 상황을 그대로 설명하는 표현입니다.
반의어
- speak freely
- 남의 시선이나 비밀 유출을 걱정하지 않고 자유롭게 말한다는 뜻입니다.
- say it openly
- 숨기지 않고 공개적으로 말한다는 뜻으로, 조심하라는 뉘앙스가 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘벽도 들을 수 있다’는 생각은 여러 유럽 언어와 고전 문헌에서 오래전부터 나타납니다. 영어에서는 비밀 대화가 권력자나 첩자에게 엿들릴 수 있다는 경고의 말로 굳어졌습니다.
💡 벽(walls)에 실제 귀(ears)가 달려 있다고 상상하면, 아무도 없는 방에서도 말조심해야 한다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.