LC·Dict

Loose lips sink ships

숙어B2
US/ˌluːs ˈlɪps ˌsɪŋk ˈʃɪps/UK

무심코 한 말이 큰 피해를 부를 수 있으니 비밀을 지키라는 뜻

phrase

  1. 1

    비밀 누설 금물, 말조심비밀이나 민감한 정보를 부주의하게 말하면 심각한 결과를 초래할 수 있다는 말B2

    Used to warn that careless talk, especially about secret or sensitive matters, can lead to serious damage or danger.

    • Don't mention the merger to anyone yet—loose lips sink ships.

      아직 그 합병 이야기는 아무에게도 하지 마. 말 한마디가 큰일을 만들 수 있어.

    • She reminded the team that loose lips sink ships before discussing the confidential project.

      그녀는 기밀 프로젝트를 논의하기 전에 팀원들에게 함부로 말하면 큰 문제가 생길 수 있다고 상기시켰다.

뉘앙스 · 쓰임

‘keep it secret’이 단순히 비밀로 하라는 직접적인 말이라면, ‘loose lips sink ships’는 말실수나 수다 때문에 실제 피해가 생길 수 있다는 경고의 느낌이 강합니다. ‘walls have ears’는 누군가 듣고 있을 수 있다는 점을 강조하고, 이 표현은 말한 결과가 위험할 수 있다는 점을 강조합니다.

친구 사이에서는 가볍고 유머러스하게 쓸 수 있지만, 공식 문서나 매우 격식을 차린 상황에서는 다소 표어적이고 구식으로 들릴 수 있습니다. 특정 사람이 비밀을 누설했다고 비난하는 말로 들릴 수 있으므로 어조에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

careless talk costs lives
전쟁·안보 상황의 위험성을 더 직접적이고 강하게 드러내는 표현입니다.
walls have ears
비밀을 말하면 누군가 몰래 들을 수 있다는 점을 강조합니다.
keep it under your hat
비밀로 해 달라는 비교적 가볍고 구어적인 표현입니다.

반의어

spill the beans
비밀을 누설하다는 뜻으로, 행동 자체를 말하며 경고의 뉘앙스는 약합니다.
let the cat out of the bag
실수로 비밀을 말해 버리다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]제2차 세계대전 중 미국과 영국 등에서 군사 작전, 선박 이동, 병력 정보가 적에게 새어 나가는 것을 막기 위해 사용된 선전 표어에서 널리 알려졌습니다. ‘loose lips’는 말을 조심하지 않는 입을, ‘sink ships’는 그런 말이 실제로 배를 공격당하게 만들 수 있다는 전시 상황의 위험을 나타냅니다.

💡 ‘입이 가벼우면 배가 가라앉는다’고 떠올리면, 말실수가 큰 피해를 부른다는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.