live large
숙어B2informal돈을 많이 쓰며 호화롭게 살다
phrase
- 1
돈을 많이 쓰며 호화롭고 사치스럽게 살거나 즐기다.B2
to spend a lot of money and enjoy a luxurious or extravagant lifestyle.
After selling his company, he started living large in Miami.
그는 회사를 판 뒤 마이애미에서 호화롭게 살기 시작했다.
We are not rich, but for one weekend in Paris we decided to live large.
우리는 부자는 아니지만, 파리에서의 주말 하루만큼은 크게 쓰며 즐기기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘live well’은 단순히 잘 살거나 건강하고 만족스럽게 산다는 뜻일 수 있지만, ‘live large’는 돈을 크게 쓰고 눈에 띄게 호화롭게 즐긴다는 느낌이 강합니다. ‘live it up’은 특별한 기간에 마음껏 즐긴다는 뉘앙스가 더 강하고, ‘live large’는 생활 방식 전반이나 사치스러운 소비에 초점이 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표보다는 대화, 기사 제목, 광고, SNS 등에서 자연스럽습니다. 때로는 지나친 소비나 허세를 비판적으로 말할 때도 쓰이므로 문맥에 따라 긍정적·부정적 뉘앙스가 달라질 수 있습니다. ‘large’를 부사처럼 고정해서 쓰는 표현이므로 보통 ‘live largely’라고 바꾸지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- live it up
- 특정한 때에 마음껏 놀고 즐긴다는 느낌이 더 강하며, 반드시 지속적인 호화 생활을 뜻하지는 않습니다.
- live in luxury
- 더 중립적이고 설명적인 표현으로, ‘live large’보다 덜 구어적입니다.
- spend lavishly
- 생활 방식보다 돈을 아낌없이 쓰는 행위 자체에 초점이 있습니다.
반의어
- live frugally
- 돈을 아끼며 검소하게 산다는 뜻으로, ‘live large’의 반대에 가깝습니다.
- tighten one's belt
- 경제적으로 어려워져 지출을 줄인다는 뜻으로, 일시적인 절약 상황에 더 자주 쓰입니다.
- live within one's means
- 자신의 수입 범위 안에서 무리하지 않고 산다는 뜻으로, 과소비를 피한다는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, ‘large’가 ‘큰 규모의, 넉넉한’이라는 의미를 지니는 데서 발전한 현대 영어 표현입니다. 미국 영어 구어에서 돈과 생활 규모를 과장되게 표현하는 방식으로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘large’를 ‘큰 규모’라고 떠올리면 쉽습니다. 작은 예산으로 사는 것이 아니라, 집도 소비도 즐기는 방식도 ‘크게’ 하는 모습을 생각하면 됩니다.