Live like a king
숙어B2매우 호화롭고 편안하게 살다
phrase
- 1
풍족한 돈, 좋은 환경, 편안한 서비스 등을 누리며 매우 호화롭고 편안하게 살다B2
to live in a very comfortable and luxurious way, especially with plenty of money, good food, and ease
After he sold his company, he moved to the coast and lived like a king.
그는 회사를 판 뒤 해안가로 이사해서 왕처럼 호화롭게 살았다.
With his pension, he can live like a king in a small town where prices are low.
그는 물가가 낮은 작은 마을에서는 연금만으로도 아주 넉넉하게 살 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘live in luxury’는 더 직접적이고 중립적인 표현이며, ‘live the high life’는 사치스럽고 화려하게 즐기는 느낌이 더 강합니다. ‘live like royalty’는 성별에 덜 한정되고 조금 더 포괄적인 표현입니다. ‘live like a king’은 반드시 부자라는 뜻만은 아니고, 어떤 환경에서 매우 편안하고 넉넉하게 지낸다는 뉘앙스도 있습니다.
친근한 일상 표현으로 쓰기 좋지만, 가난하거나 어려운 사람 앞에서 비교하듯 말하면 무례하게 들릴 수 있습니다. 또한 ‘king’이 남성 중심적으로 느껴질 수 있으므로 상황에 따라 ‘live like royalty’ 또는 ‘live like a queen’을 쓰면 더 자연스러울 수 있습니다. ‘live’는 동사이므로 시제와 주어에 맞춰 ‘lives like a king’, ‘lived like a king’처럼 변화시킵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- live in luxury
- 비유적 느낌이 덜하고 ‘호화롭게 살다’라는 의미를 직접적으로 표현합니다.
- live the high life
- 사치스러운 소비, 파티, 화려한 생활을 즐기는 느낌이 더 강합니다.
- live like royalty
- 왕이나 여왕 등 왕족처럼 산다는 뜻으로, 성별에 덜 한정된 표현입니다.
반의어
- live hand to mouth
- 하루하루 겨우 먹고살 정도로 돈이 부족하다는 뜻입니다.
- live in poverty
- 가난하게 살다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.
- scrape by
- 간신히 생활비를 마련하며 버틴다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]왕은 전통적으로 권력, 부, 좋은 음식, 넓은 궁전, 하인 등 최고의 생활 조건을 가진 존재로 여겨졌습니다. 따라서 ‘왕처럼 산다’는 말이 ‘매우 호화롭고 편안하게 산다’는 비유적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 왕이 궁전에서 좋은 음식과 서비스를 누리는 모습을 떠올리면 ‘live like a king = 왕처럼 아주 편하게 살다’로 기억하기 쉽습니다.