live paycheck to paycheck
숙어B2월급을 받으면 다음 월급날까지 겨우 버티며 사는 것
phrase
- 1
저축이나 여유 자금 없이 월급이 들어올 때마다 그 돈으로 다음 월급날까지 겨우 생활하다B2
to rely on each paycheck to cover immediate living expenses, with little or no money left over before the next payday
After rent and childcare, we were living paycheck to paycheck.
집세와 보육비를 내고 나니 우리는 월급날마다 겨우 버티며 살고 있었다.
Many workers live paycheck to paycheck and cannot handle an unexpected medical bill.
많은 노동자들이 월급을 받아 다음 월급날까지 빠듯하게 살기 때문에 예상치 못한 병원비를 감당하지 못한다.
뉘앙스 · 쓰임
be broke는 단순히 ‘돈이 없다’는 순간적 상태를 말할 수 있지만, live paycheck to paycheck는 반복적이고 구조적인 생활 패턴을 강조합니다. make ends meet는 ‘수입과 지출을 겨우 맞추다’라는 넓은 표현이고, live paycheck to paycheck는 특히 월급 주기 사이에 여유 돈이나 저축이 거의 없다는 점이 더 뚜렷합니다.
주어에 따라 live를 변화시켜 씁니다: I live paycheck to paycheck, she lives paycheck to paycheck. 미국식 표현이므로 영국식 문맥에서는 live from pay cheque to pay cheque 또는 live from payday to payday도 가능합니다. 상대방의 경제 상황을 직접 말할 때는 민감할 수 있으므로 조심스럽게 사용하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make ends meet
- 수입과 지출을 겨우 맞춘다는 뜻으로 더 일반적이며, 반드시 월급 주기를 강조하지는 않는다.
- live from hand to mouth
- 그날그날 먹고살기 바쁘다는 느낌이 더 강하고, 더 빈곤하거나 절박한 상황을 암시할 수 있다.
- struggle financially
- 경제적으로 힘들다는 넓은 표현으로, 구체적으로 월급 사이의 빠듯함을 나타내지는 않는다.
반의어
- live comfortably
- 생활비를 감당하고도 어느 정도 여유가 있는 상태를 말한다.
- have money to spare
- 필수 지출 후에도 남는 돈이 있다는 점을 강조한다.
- be financially secure
- 저축, 안정적인 수입, 비상금 등으로 경제적 안정성이 있다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]paycheck는 원래 임금이나 급여를 지급하기 위해 발행된 수표를 뜻하는 미국 영어 표현입니다. 월급 또는 주급을 수표로 받던 관행에서 ‘한 번의 급여에서 다음 급여까지’라는 말이 생겼고, 이후 급여 지급 방식이 계좌이체로 바뀐 뒤에도 경제적 여유 없이 사는 상태를 나타내는 표현으로 남았습니다.
💡 paycheck 두 개 사이에 있는 기간을 떠올리세요. 한 paycheck이 들어오자마자 모두 써서 다음 paycheck이 올 때까지 버틴다는 이미지입니다.