live under a rock
숙어B2informal세상 돌아가는 일을 전혀 모르고 지내다
phrase
- 1
대부분의 사람들이 아는 최근 소식, 유행, 상식적인 정보 등을 모르고 지내다B2
to be unaware of current events, trends, popular culture, or information that is generally well known
You haven’t heard of that movie? Have you been living under a rock?
그 영화 들어본 적이 없다고? 너 세상과 담쌓고 살았니?
I must have been living under a rock, because I didn’t know they had broken up.
내가 세상 돌아가는 걸 너무 모르고 살았나 봐. 그들이 헤어진 줄 몰랐어.
뉘앙스 · 쓰임
‘be out of touch’는 사회 변화나 현실 감각에서 멀어진 상태를 더 중립적·포괄적으로 말할 수 있고, ‘be clueless’는 특정 상황을 전혀 모른다는 더 직접적인 비판입니다. ‘live under a rock’는 특히 남들은 다 아는 뉴스나 유행을 모를 때 쓰는 농담 섞인 표현입니다.
친한 사이에서는 장난스럽게 쓸 수 있지만, 직장·공식 상황이나 잘 모르는 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 보통 의문문이나 과거형으로 “Have you been living under a rock?”처럼 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be out of touch
- 사회 변화나 현실과 동떨어져 있다는 뜻으로, ‘live under a rock’보다 덜 농담스럽고 더 중립적일 수 있습니다.
- be clueless
- 아무것도 모른다는 비판이 더 강하며, 특정 상황에 대한 무지를 말할 때도 자주 씁니다.
- be in the dark
- 정보를 몰랐다는 뜻이지만, 스스로 무관심해서라기보다 알려지지 않았거나 배제되었다는 느낌이 있습니다.
반의어
- be in the know
- 남들이 잘 모르는 정보를 알고 있다는 뜻으로, 정보에 밝은 상태를 나타냅니다.
- keep up with
- 뉴스·유행·변화 등을 계속 따라가며 알고 있다는 뜻입니다.
- be up to date
- 최신 정보나 상황을 알고 있다는 비교적 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]바위 밑에 숨어 살면 바깥세상의 빛, 소식, 사람들과 단절된다는 이미지에서 나온 표현입니다. 특정한 문헌 하나에서 유래했다기보다, 세상과 동떨어진 사람을 과장해서 묘사하는 영어권의 구어적 비유로 굳어진 말입니다.
💡 바위 밑에 살면 TV도 인터넷도 사람도 없어서 세상 소식을 모른다고 상상하면 쉽게 기억할 수 있습니다.