LC·Dict

Erin go Bragh

숙어C1
US/ˌerɪn ɡə ˈbrɑː/UK

‘아일랜드여 영원하라’라는 뜻의 아일랜드식 구호

phrase

  1. 1

    아일랜드여 영원하라아일랜드에 대한 애정, 자부심, 충성심을 나타내는 ‘아일랜드여 영원하라’라는 뜻의 전통적 구호C1

    A traditional Irish slogan meaning “Ireland forever,” used to express affection, pride, or loyalty toward Ireland.

    • At the St Patrick’s Day parade, people waved green flags and shouted, “Erin go Bragh!”

      성 패트릭의 날 퍼레이드에서 사람들은 초록색 깃발을 흔들며 ‘아일랜드여 영원하라!’라고 외쳤다.

    • He raised his glass and said, “Erin go Bragh,” before singing an old Irish song.

      그는 오래된 아일랜드 노래를 부르기 전에 잔을 들고 ‘아일랜드여 영원하라’라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Ireland forever’와 의미가 거의 같지만, ‘Erin go Bragh’는 훨씬 전통적이고 아일랜드 문화색이 강합니다. 단순히 ‘I love Ireland’보다 구호·축배·상징 문구처럼 들리며, 때로는 민족적 자부심이나 역사적 연대감을 더 강하게 암시합니다.

일상 대화에서 일반 문장처럼 자주 쓰기보다는 축제, 축배, 표어, 장식 문구로 쓰는 표현입니다. 아일랜드 문화와 관련 없는 상황에서 장난스럽게 남용하면 어색하거나 피상적으로 들릴 수 있습니다. 정치적·역사적 맥락에서는 아일랜드 민족주의와 연결되어 해석될 수 있으므로 상황에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

Ireland forever
의미는 거의 같지만 영어로 직설적으로 옮긴 표현이라 문화적·전통적 느낌은 덜합니다.
long live Ireland
‘아일랜드 만세’에 가까운 표현으로, 구호의 의미는 비슷하지만 ‘Erin go Bragh’보다 덜 관용적입니다.

어원 · 암기 팁

[Irish]아일랜드어 ‘Éirinn go Brách’에서 온 표현입니다. ‘Éirinn’은 ‘Éire’의 형태로 ‘아일랜드’를 뜻하고, ‘go brách’는 ‘영원히’라는 뜻입니다. 영어권에서는 철자와 발음이 영어식으로 굳어져 ‘Erin go Bragh’로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘Erin’을 시적인 ‘Ireland’로, ‘go Bragh’를 ‘forever’로 외우면 됩니다. 즉 ‘Erin go Bragh = Ireland forever’라고 연결해 기억하세요.