Look before one leaps
숙어B2행동하기 전에 결과를 신중히 생각하라는 말
phrase
- 1
어떤 일을 시작하거나 중요한 결정을 내리기 전에 가능한 위험, 결과, 책임을 신중히 고려해야 한다는 뜻B2
used to say that a person should think carefully about the possible risks and consequences before doing something
I know the offer sounds exciting, but look before you leap and read the contract carefully.
그 제안이 매력적으로 들리는 건 알지만, 성급히 결정하지 말고 계약서를 꼼꼼히 읽어 봐.
She wanted to quit her job immediately, but her father reminded her to look before she leaped.
그녀는 당장 회사를 그만두고 싶어 했지만, 아버지는 행동하기 전에 신중히 생각하라고 일깨워 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
“think twice”가 ‘다시 한 번 생각해 보다’라는 일반적인 조언이라면, “look before one leaps”는 행동에 뛰어들기 전 위험을 미리 확인하라는 교훈적 뉘앙스가 더 강합니다. “measure twice, cut once”는 실수 방지를 위한 사전 확인에 초점이 있고, 이 표현은 더 넓게 인생의 결정이나 행동 전반에 쓰입니다.
현대 영어에서는 “look before one leaps”보다 “Look before you leap”가 훨씬 자연스럽습니다. 주로 충고나 경고로 쓰이며, 너무 자주 쓰면 약간 뻔한 격언처럼 들릴 수 있습니다. 명령문 형태의 속담이므로 보통 그대로 쓰고, 격식 있는 글에서는 일반 대명사 one을 써서 설명할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- think twice
- 어떤 행동을 하기 전에 다시 생각하라는 더 일반적이고 일상적인 표현입니다.
- measure twice, cut once
- 일을 실행하기 전에 확인을 철저히 해서 실수를 줄이라는 의미로, 계획·작업·절차에 더 자주 쓰입니다.
- consider the consequences
- 속담이 아니라 직접적인 표현으로, 결과를 고려하라는 중립적이고 설명적인 말입니다.
반의어
- act on impulse
- 충동적으로 행동한다는 뜻으로, 신중히 생각한다는 의미와 반대입니다.
- jump in with both feet
- 깊이 생각하지 않고 어떤 일에 적극적으로 뛰어든다는 뜻이며, 문맥에 따라 긍정적일 수도 있습니다.
- rush into something
- 충분히 생각하지 않고 서둘러 어떤 일을 시작한다는 부정적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]오래된 영어 속담으로, 위험한 곳으로 뛰어들기 전에 먼저 주변을 보라는 물리적 행동에서 ‘행동 전에 판단하라’는 교훈적 의미가 발전했습니다. 중세 영어의 “look ere you leap”와 같은 형태가 있었고, 현대에는 “Look before you leap”가 표준적인 속담 형태로 굳어졌습니다.
💡 절벽이나 물웅덩이를 건너뛰기 전에 아래를 먼저 확인하는 장면을 떠올리면, ‘행동 전에 확인하라’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.