LC·Dict

lose one's bottle

숙어C1slang
US/luːz wʌnz ˈbɑːtəl/UK/luːz wʌnz ˈbɒtəl/

겁을 먹고 용기나 배짱을 잃다

phrase

  1. 1

    무섭거나 부담스러운 상황에서 갑자기 용기나 자신감을 잃다C1

    to suddenly lose courage, confidence, or nerve in a frightening or demanding situation

    • He was going to complain to the manager, but he lost his bottle at the last minute.

      그는 매니저에게 항의하려고 했지만 마지막 순간에 겁을 먹고 용기를 잃었다.

    • Don't lose your bottle now—we're almost at the top of the climb.

      지금 겁먹지 마. 우리는 거의 정상에 다 왔어.

뉘앙스 · 쓰임

lose one's nerve와 의미가 매우 비슷하지만, lose one's bottle은 더 영국식이고 속어 느낌이 강하며 ‘배짱’이나 ‘담력’을 잃는다는 뉘앙스가 있습니다. chicken out은 ‘겁먹고 빠지다’라는 행동 자체를 더 강조하고, lose one's bottle은 그 행동의 원인인 용기 상실을 강조합니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있습니다. ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣습니다. 속어이므로 공식 문서, 비즈니스 이메일, 학술 글에서는 lose one's nerve 같은 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

lose one's nerve
가장 가까운 중립적 표현으로, 영국식 속어 느낌이 덜합니다.
chicken out
겁을 먹고 어떤 일에서 빠지거나 포기하는 행동을 더 강조하는 구어적 표현입니다.
get cold feet
결혼, 계약, 큰 결정 등을 앞두고 갑자기 망설이거나 두려워지는 상황에 자주 쓰입니다.

반의어

keep one's nerve
긴장되거나 위험한 상황에서도 침착함과 용기를 유지한다는 뜻입니다.
hold one's nerve
압박 속에서도 흔들리지 않고 버틴다는 뉘앙스가 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 속어 bottle은 ‘용기, 배짱, 담력’을 뜻합니다. 이는 Cockney rhyming slang에서 bottle and glass가 arse와 운을 맞추고, arse가 속어로 ‘용기’나 ‘배짱’과 관련되어 쓰인 데서 발전했다는 설명이 자주 제시됩니다.

💡 bottle을 ‘마음속에 담긴 용기’라고 생각하면 쉽습니다. 그 병을 잃어버리면 용기도 사라진다고 기억하세요.