lose one's heart
숙어B2literary누군가에게 마음을 빼앗기다, 사랑에 빠지다
phrase
- 1
누군가에게 사랑에 빠지거나, 어떤 대상에 깊이 매료되다B2
to fall in love with someone, or to become deeply charmed by someone or something
He lost his heart to a young artist he met in Paris.
그는 파리에서 만난 젊은 예술가에게 마음을 빼앗겼다.
Many visitors lose their hearts to the old city as soon as they see its narrow streets.
많은 방문객들은 그 좁은 골목들을 보자마자 그 오래된 도시에 매료된다.
뉘앙스 · 쓰임
fall in love보다 더 문학적이고 낭만적인 표현이며, 마음을 완전히 빼앗겼다는 느낌이 강합니다. have a crush on은 보통 가볍거나 일방적인 호감을 뜻하고, be attracted to는 사랑보다는 끌림이나 매력을 느낀다는 뜻에 가깝습니다.
one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 현대 일상 대화에서는 다소 시적이거나 오래된 느낌이 날 수 있으므로, 자연스럽고 평범하게 말하고 싶을 때는 fall in love를 쓰는 것이 더 일반적입니다. 특정 대상과 함께 쓸 때는 보통 lose one's heart to + 사람/장소/사물의 형태를 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fall in love
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, lose one's heart보다 덜 문학적입니다.
- be smitten with
- 강한 호감이나 사랑에 갑자기 빠졌다는 느낌이 있으며, 약간 유머러스하거나 문어적인 뉘앙스가 있습니다.
- have a crush on
- 대개 가볍고 일방적인 호감이나 짝사랑을 뜻하며, 깊은 사랑이라는 느낌은 약합니다.
반의어
- fall out of love
- 사랑이 식거나 더 이상 사랑하지 않게 된다는 뜻입니다.
- be indifferent to
- 사랑이나 호감이 전혀 없이 무관심하다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]heart는 오래전부터 영어에서 감정과 사랑의 중심을 상징해 왔습니다. 마음을 '잃는다'는 표현은 사랑에 빠져 스스로를 통제하기 어려울 만큼 감정적으로 사로잡힌다는 비유에서 나온 것으로 볼 수 있습니다.
💡 사랑에 빠지면 마음을 상대에게 빼앗긴다고 생각하면 lose one's heart = 마음을 잃다 = 사랑에 빠지다로 기억하기 쉽습니다.