The lunatics have taken over the asylum
숙어C1informal자격 없거나 무책임한 사람들이 권력을 잡아 조직이 엉망이 되었다는 뜻
phrase
- 1
주객전도, 무능한 자들의 득세 — 판단력이나 능력이 부족한 사람들이 조직이나 상황을 통제하게 되어 일이 비합리적이고 혼란스럽게 돌아간다는 말C1
used to say that people who are unsuitable, irresponsible, or irrational are in control of a place, organization, or situation
When the interns were allowed to approve the budget without supervision, it felt as if the lunatics had taken over the asylum.
인턴들이 감독 없이 예산을 승인하게 되자, 마치 자격 없는 사람들이 조직을 장악한 것처럼 느껴졌다.
After the latest policy announcement, critics said the lunatics had taken over the asylum.
최근 정책 발표 후 비판자들은 무책임한 사람들이 권력을 잡았다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
the inmates are running the asylum과 거의 같은 뜻이며 둘 다 정신질환 관련 비하적 뉘앙스가 있습니다. the tail is wagging the dog는 하위 요소나 덜 중요한 사람이 전체를 좌우한다는 구조적 역전의 느낌이 더 강하고, chaos reigns는 단순히 혼란 상태를 말할 뿐 누가 통제권을 잡았는지는 덜 강조합니다.
비유적으로는 강한 비판이나 조롱의 말투입니다. lunatic, asylum은 정신건강 관련 낙인이 담긴 표현으로 여겨질 수 있으므로 공적인 글, 직장 내 발언, 교육·의료 맥락에서는 사용을 피하고, “the wrong people are in charge” 또는 “things are being badly managed”처럼 중립적인 표현을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- the inmates are running the asylum
- 의미가 거의 같지만 역시 정신질환 관련 비하적 표현으로 들릴 수 있습니다.
- the tail is wagging the dog
- 덜 중요한 사람이나 부분이 더 중요한 전체를 지배한다는 역전 관계를 강조합니다.
- the wrong people are in charge
- 같은 뜻을 더 중립적이고 덜 공격적으로 표현합니다.
- chaos reigns
- 혼란 자체를 강조하며, 누가 책임자인지는 직접적으로 말하지 않습니다.
반의어
- the adults are in the room
- 책임감 있고 이성적인 사람들이 상황을 통제하고 있다는 뜻의 비유적 표현입니다.
- steady hands are in charge
- 경험 있고 침착한 사람들이 책임지고 있다는 긍정적 표현입니다.
- order has been restored
- 혼란이 끝나고 질서가 회복되었다는 결과에 초점을 둡니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 20세기 영어권에서 정신병원 환자가 병원을 장악했다는 과장된 이미지로 ‘통제되어야 할 사람들이 오히려 통제권을 잡았다’는 상황을 풍자하는 말로 쓰이게 되었습니다. 오늘날에는 그 이미지 자체가 정신질환자를 조롱하는 낡은 고정관념에 기대고 있어 문제적 표현으로 인식됩니다.
💡 ‘asylum은 관리되어야 할 곳인데, 그 안의 lunatics가 오히려 운영한다’고 떠올리면 ‘부적절한 사람들이 권력을 잡았다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다. 다만 실제 사용 시에는 무례하게 들릴 수 있다는 점도 함께 기억하세요.