mad as a March hare
숙어C1informal아주 미친 듯이 이상하거나 제정신이 아닌
phrase
- 1
매우 미쳤거나, 기이하거나, 이성적으로 행동하지 않는C1
extremely crazy, eccentric, or irrational in behaviour
After three nights without sleep, he was acting as mad as a March hare.
사흘 밤을 못 잔 뒤 그는 완전히 제정신이 아닌 것처럼 행동하고 있었다.
She ran into the room shouting about buried treasure, mad as a March hare.
그녀는 묻힌 보물 이야기를 외치며 방으로 뛰어들었는데, 완전히 미친 사람 같았다.
뉘앙스 · 쓰임
“as mad as a hatter”와 뜻이 매우 비슷하지만, “mad as a March hare”는 동물의 번식기 행동에서 나온 오래된 직유라 더 문학적이고 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. “crazy”보다 더 과장되고 장난스러운 느낌이 있으며, 실제 정신질환을 진지하게 말할 때 쓰기에는 부적절할 수 있습니다.
mad가 미국 영어에서는 ‘화난’으로도 많이 쓰이지만, 이 표현에서는 보통 ‘미친, 제정신이 아닌’이라는 뜻입니다. 사람을 실제로 모욕하거나 정신질환을 비하하는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 현대 일상 영어에서는 약간 옛스럽거나 문학적인 표현이므로, 자연스러운 회화에서는 “crazy”나 “out of his/her mind”가 더 흔할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as mad as a hatter
- 의미는 거의 같지만, 모자 제작자와 관련된 표현으로 『이상한 나라의 앨리스』의 Mad Hatter를 떠올리게 하는 경우가 많습니다.
- out of one's mind
- 더 현대적이고 일반적인 표현이며, 문학적 색채는 덜합니다.
- crazy as a loon
- 주로 북미 영어에서 쓰이며, 구어적이고 다소 거친 느낌이 있습니다.
반의어
- sane
- 정신이 온전하고 이성적인 상태를 직접적으로 나타내는 일반적인 형용사입니다.
- level-headed
- 감정적으로 흔들리지 않고 침착하며 판단력이 좋다는 긍정적인 뉘앙스가 있습니다.
- in one's right mind
- 제정신인 상태를 뜻하며, 부정문에서 ‘제정신이라면 ~하지 않을 것이다’처럼 자주 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 16세기경부터 영어에서 쓰인 것으로 알려져 있으며, 3월 번식기의 산토끼가 뛰어다니고 싸우는 등 매우 활발하고 예측하기 어려운 행동을 한다는 관찰에서 유래했습니다. Lewis Carroll의 『이상한 나라의 앨리스』에 등장하는 March Hare로 인해 널리 알려졌지만, 표현 자체는 그 작품보다 훨씬 오래되었습니다.
💡 March는 ‘3월’이고 hare는 ‘산토끼’입니다. 봄 번식기에 산토끼가 정신없이 뛰어다니는 모습을 떠올리면 ‘3월 산토끼처럼 미친 듯한’이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.