LC·Dict

Make a dollar out of fifteen cents

숙어C1informal
US/ˌmeɪk ə ˈdɑːlər ˈaʊt əv ˌfɪfˈtiːn ˈsents/UK/ˌmeɪk ə ˈdɒlə ˈaʊt əv ˌfɪfˈtiːn ˈsents/

아주 적은 자원으로 큰 성과를 만들어 내다

phrase

  1. 1

    매우 적은 돈·자원·기회로 훨씬 더 큰 가치나 성과를 만들어 내다C1

    to use a very small amount of money, resources, or opportunity to produce something much more valuable or successful

    • My grandmother could make a dollar out of fifteen cents, feeding the whole family on almost nothing.

      우리 할머니는 거의 아무것도 없는 돈으로 온 가족을 먹일 만큼 살림을 잘 꾸려 나가셨다.

    • The startup had no investors, but the team learned how to make a dollar out of fifteen cents.

      그 스타트업은 투자자가 없었지만, 팀은 아주 적은 자원으로 큰 성과를 내는 법을 배웠다.

뉘앙스 · 쓰임

make ends meet는 ‘그럭저럭 먹고살다’에 초점이 있고, stretch a dollar는 ‘돈을 아껴 오래 쓰다’에 가깝다. make a dollar out of fifteen cents는 단순 절약보다 더 적극적으로, 거의 없는 것을 가지고 더 큰 가치나 성과를 만들어 내는 창의성과 생활력을 강조한다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋다. out of를 구어적으로 outta라고 쓰는 경우가 있지만, 이는 노래 가사나 대화체·인용문에서 주로 쓰이며 일반 글쓰기에서는 out of가 더 적절하다. 문화적 배경이 있는 표현이므로 특정 집단을 희화화하는 방식으로 사용하지 않도록 주의한다.

유의어 뉘앙스 비교

make something out of nothing
거의 없는 것에서 무언가를 만들어 낸다는 일반적인 표현으로, 돈에 한정되지 않는다.
stretch a dollar
돈을 절약해서 오래 쓰는 의미가 강하며, 큰 성과를 만들어 낸다는 느낌은 상대적으로 약하다.
make ends meet
간신히 생계를 유지한다는 뜻으로, 창의적으로 가치를 키운다는 뉘앙스는 덜하다.

반의어

squander money
돈을 아끼거나 불리는 것이 아니라 낭비한다는 뜻이다.
throw money away
돈이나 자원을 쓸모없이 써 버린다는 구어적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 미국의 구어체 표현으로 적은 돈을 불리거나 한정된 자원으로 살아남는 지혜를 비유한다. 특히 흑인 미국 영어와 힙합 문화에서 널리 알려졌으며, Tupac Shakur의 노래 가사 등을 통해 대중적으로도 익숙해졌다.

💡 15센트는 1달러보다 훨씬 적은 돈이다. ‘15센트밖에 없는데 1달러만큼의 가치를 만든다’고 떠올리면, 적은 자원으로 큰 결과를 내는 의미를 기억하기 쉽다.