make a long arm
숙어C1팔을 길게 뻗어 무엇을 집으려 하다
phrase
- 1
멀리 있거나 손이 잘 닿지 않는 것을 집으려고 팔을 쭉 뻗다C1
to stretch out one's arm in order to reach or take something that is not close
He made a long arm for the salt instead of asking someone to pass it.
그는 누군가에게 소금을 건네 달라고 하지 않고 팔을 길게 뻗어 집으려 했다.
She made a long arm across the table and picked up the last piece of bread.
그녀는 식탁 너머로 팔을 쭉 뻗어 마지막 빵 조각을 집었다.
뉘앙스 · 쓰임
reach for는 가장 일반적인 표현이고, stretch out one's arm은 동작을 더 직접적으로 묘사합니다. make a long arm은 같은 의미지만 관용적이고 약간 옛스럽거나 서술적인 느낌이 있으며, 특히 ‘멀리 있는 것을 집으려고 팔을 쭉 뻗는’ 장면을 생생하게 나타냅니다.
현대 회화에서는 비교적 드문 표현이므로, 자연스러운 일상 영어를 원할 때는 reach for, reach across, stretch out one's arm을 쓰는 것이 더 안전합니다. 보통 make a long arm for something처럼 for와 함께 쓰여 ‘~을 집으려고 팔을 뻗다’라는 뜻이 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- reach for
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 관용적인 느낌이 거의 없다.
- stretch out one's arm
- 팔을 뻗는 신체 동작을 직접적으로 설명하는 표현이다.
- reach across
- 탁자나 사람 앞을 가로질러 손을 뻗는 상황을 특히 강조한다.
반의어
- ask someone to pass something
- 직접 팔을 뻗어 집는 대신 다른 사람에게 건네 달라고 요청하는 상황이다.
- keep one's hands to oneself
- 무엇을 만지거나 집으려 하지 않고 손을 가만히 두라는 의미로, 행동을 억제하는 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]팔을 최대한 뻗으면 마치 팔이 길어진 것처럼 보인다는 직관적인 비유에서 나온 영어 표현입니다. 특히 식탁에서 멀리 있는 음식을 집으려고 몸을 기울여 팔을 뻗는 모습과 연결해 이해할 수 있습니다.
💡 long arm을 ‘멀리 닿게 만든 팔’로 떠올리면, make a long arm = 팔을 길게 뻗다로 기억하기 쉽습니다.