make a rabbit bite a bulldog
숙어C2informal아주 온순하거나 겁 많은 사람도 화나서 맞서게 만들 정도이다
phrase
- 1
약자도 맞서게 하다, 분노로 맞서게 하다 — 어떤 상황이나 행동이 너무 화나고 부당해서, 원래는 온순하거나 겁 많은 사람도 강한 상대에게 맞서게 만들다C2
to make a situation so infuriating, unfair, or desperate that even a normally timid person would confront a stronger or more dangerous opponent
Being cheated after working all month without pay is enough to make a rabbit bite a bulldog.
한 달 내내 일하고도 임금을 떼이는 일은 겁 많은 사람도 들고일어나게 만들 정도로 화나는 일이다.
The way they spoke to her would make a rabbit bite a bulldog.
그들이 그녀에게 말한 방식은 순한 사람도 화가 나서 맞서게 만들 정도였다.
뉘앙스 · 쓰임
make someone angry보다 훨씬 과장되고 그림 같은 표현입니다. make someone’s blood boil은 단순히 몹시 화나게 한다는 뜻에 가깝지만, make a rabbit bite a bulldog는 겁 많거나 약한 사람도 위험을 무릅쓰고 반격하게 만든다는 뉘앙스가 있습니다. enough to make a saint swear처럼 ‘평소 성격과 반대되는 행동을 하게 할 정도’라는 과장법과 비슷합니다.
매우 비격식적이고 드문 표현이므로 공식 글이나 비즈니스 상황에는 적합하지 않습니다. 특히 현대 영어에서 널리 알려진 관용구는 아니어서 상대가 의미를 바로 이해하지 못할 수 있습니다. 보통 “It’s enough to make a rabbit bite a bulldog” 또는 “That would make a rabbit bite a bulldog”처럼 ‘enough to make...’ 구조로 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make someone’s blood boil
- 몹시 화나게 한다는 뜻으로 더 일반적이며, 반격이나 대항의 이미지는 덜합니다.
- drive someone to extremes
- 극단적인 행동으로 몰아간다는 뜻으로, 분노뿐 아니라 절박함도 포함할 수 있습니다.
- enough to make a saint swear
- 평소 매우 온화하거나 도덕적인 사람도 거친 행동을 하게 만든다는 과장 표현입니다.
반의어
- calm someone down
- 화나거나 흥분한 사람을 진정시킨다는 직접적인 반대 의미입니다.
- soothe
- 감정이나 고통을 부드럽게 가라앉힌다는 뜻으로, 더 차분하고 일반적인 표현입니다.
- keep one’s cool
- 화가 나도 침착함을 유지한다는 뜻으로, 격분해 맞서는 것과 반대되는 상태를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래와 최초 사용 시기는 분명하지 않습니다. 토끼를 겁 많고 약한 동물로, 불도그를 강하고 사나운 동물로 보는 영어권의 흔한 동물 이미지에서 나온 과장 표현으로 보입니다. 특히 미국 남부식 민담·구어 표현처럼 들리는 ‘약자가 강자에게 덤빌 정도’의 생생한 비유입니다.
💡 토끼가 불도그를 문다는 것은 자연스럽지 않은 장면이므로, ‘그만큼 화가 나거나 몰려서 평소와 반대로 행동한다’고 기억하면 됩니다.