make a show of oneself
숙어C1공공장소에서 어리석거나 지나치게 행동해 창피를 당하다
phrase
- 1
사람들 앞에서 어리석거나 부적절하게 행동하여 스스로를 창피하게 만들다C1
to make yourself look foolish or embarrassing by behaving in a noticeable or inappropriate way
He got drunk at the wedding and made a show of himself on the dance floor.
그는 결혼식에서 술에 취해 댄스 플로어에서 추태를 부렸다.
Please don’t shout at the waiter; you’ll only make a show of yourself.
웨이터에게 소리 지르지 마. 너만 창피해질 뿐이야.
뉘앙스 · 쓰임
‘embarrass oneself’는 단순히 창피를 당한다는 일반적인 표현이고, ‘make a show of oneself’는 남들이 보는 앞에서 눈에 띄게 추한 꼴이나 우스운 모습을 보인다는 느낌이 더 강합니다. ‘make a spectacle of oneself’는 더 극적이고 공개적인 망신을 강조합니다.
‘oneself’는 주어에 맞게 바꿔 써야 합니다: I made a show of myself, he made a show of himself, don’t make a show of yourself. ‘make a show’만 쓰면 ‘보여 주다, 과시하다’라는 다른 뜻이 될 수 있으므로 ‘of oneself’를 함께 쓰는 것이 중요합니다. 사람을 직접 비난하는 표현이므로 상황에 따라 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a spectacle of oneself
- 거의 같은 뜻이지만 더 공개적이고 극적인 망신을 강조합니다.
- embarrass oneself
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 반드시 남들 앞에서 소란스럽게 행동했다는 느낌은 아닙니다.
- make a fool of oneself
- 어리석어 보이게 행동했다는 점을 더 직접적으로 강조합니다.
반의어
- keep one's dignity
- 어려운 상황에서도 품위나 체면을 지킨다는 뜻입니다.
- compose oneself
- 감정을 가라앉히고 침착함을 되찾는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘show’는 오래전부터 ‘구경거리, 공개적인 전시’라는 뜻으로 쓰였습니다. 따라서 ‘make a show of oneself’는 문자 그대로 자신을 남들이 보는 구경거리로 만든다는 데서, 공개적으로 창피한 행동을 한다는 비유적 의미가 되었습니다.
💡 ‘show’가 ‘쇼, 구경거리’라는 점을 떠올리면 쉽습니다. 자신이 원치 않게 사람들의 ‘쇼’가 되면, 곧 남들 앞에서 추태를 부리는 상황입니다.