Make an exhibition of oneself
숙어C1공공장소에서 창피하거나 우스꽝스럽게 행동하다
phrase
- 1
남들이 보는 앞에서 어리석거나 창피하거나 품위 없는 행동을 하다C1
to behave in public in a foolish, embarrassing, or undignified way
Please don’t make an exhibition of yourself at the wedding.
결혼식에서 제발 창피한 행동 하지 마.
He made an exhibition of himself by shouting at the waiter in front of everyone.
그는 모두가 보는 앞에서 웨이터에게 소리를 질러 추태를 부렸다.
뉘앙스 · 쓰임
make a fool of oneself는 단순히 바보처럼 보이게 행동한다는 일반적인 표현이고, make a spectacle of oneself는 남들의 시선을 크게 끌 정도로 눈에 띄게 추태를 보인다는 느낌이 강합니다. make an exhibition of oneself는 공개적으로 체면을 잃는 행동을 점잖게 비판하는 뉘앙스가 있으며, 특히 영국식 영어에서 비교적 자연스럽게 들립니다.
반드시 재귀대명사와 함께 써서 make an exhibition of myself/yourself/himself/herself/ourselves/themselves처럼 주어에 맞춰야 합니다. exhibition은 여기서 미술 전시회의 뜻이 아니라 ‘남들 앞에 드러난 볼거리’라는 뜻에 가깝습니다. 성적인 노출을 의미하는 exhibitionism과는 보통 관련이 없습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a fool of oneself
- 가장 일반적인 표현으로, 꼭 공개적인 소란이 아니어도 ‘바보처럼 보이다’라는 뜻으로 넓게 씁니다.
- make a spectacle of oneself
- 남들의 시선을 크게 끄는 극적이거나 볼썽사나운 행동이라는 느낌이 더 강합니다.
- embarrass oneself
- 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용구 느낌은 덜합니다.
반의어
- behave oneself
- 예의 바르게 행동하고 문제를 일으키지 않는다는 뜻입니다.
- keep one's dignity
- 창피한 상황에서도 품위와 체면을 지킨다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]exhibition은 라틴어 exhibere ‘보이다, 내놓다’에서 온 말로, 원래 ‘공개적으로 보여 주는 것’이라는 뜻입니다. 이 관용구는 자신을 남들 앞에 우스꽝스럽거나 창피한 ‘구경거리’처럼 만들어 버린다는 비유에서 생겼습니다.
💡 exhibition을 ‘전시회’로 떠올리면, 사람들이 다 보는 곳에 자기 실수를 전시해 버린다고 생각하면 의미를 기억하기 쉽습니다.