Make oneself at home
숙어B1남의 집이나 장소에서 편하게 지내다
phrase
- 1
편히 있다, 편하게 지내다 — 남의 집이나 다른 장소에서 긴장을 풀고 편안하게 행동하다; 손님에게 편하게 있으라고 권하다B1
to relax and behave comfortably in someone else's home or in another place; used to tell a guest to feel welcome and comfortable
Please come in and make yourself at home.
들어오셔서 편하게 계세요.
The host was so friendly that we quickly made ourselves at home.
주인이 매우 친절해서 우리는 금세 편안해졌다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Feel at home’은 편안함을 느끼는 상태를 말하고, ‘make yourself at home’은 손님에게 편하게 있으라고 권하는 표현입니다. ‘Help yourself’는 음식이나 물건을 마음껏 가져가라는 뜻이 더 강합니다.
손님에게 말할 때는 보통 명령형으로 “Make yourself at home.”이라고 합니다. 여러 사람에게는 “Make yourselves at home.”을 쓰며, 지나치게 격식 있는 자리보다는 가정, 사무실, 친근한 모임에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- feel at home
- 편안함을 느끼는 상태를 강조하며, 손님에게 권하는 표현으로도 쓰이지만 ‘make yourself at home’보다 덜 직접적입니다.
- make yourself comfortable
- 몸을 편하게 하라는 의미가 더 직접적이며, 집뿐 아니라 의자나 대기실 등 다양한 상황에서 쓸 수 있습니다.
- settle in
- 새로운 장소에 적응해 자리 잡는다는 의미가 강하며, 방문보다 이사·숙박·새 직장 등에 자주 쓰입니다.
반의어
- feel out of place
- 어떤 장소나 상황에 어울리지 않는다고 느껴 불편하다는 뜻입니다.
- feel uncomfortable
- 편하지 않거나 어색하다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘집에 있는 것처럼 편안하게 행동하다’라는 문자 그대로의 이미지에서 나온 영어 표현입니다. 손님을 환대하는 문화에서 주인이 방문객에게 긴장을 풀고 편히 있으라고 말하는 관용적 인사말로 굳어졌습니다.
💡 ‘home = 가장 편한 곳’이라고 생각하면, 남의 장소에서도 ‘home처럼’ 있으라는 뜻으로 쉽게 기억할 수 있습니다.