Make yourself at home
숙어B1손님에게 자기 집처럼 편하게 있으라고 하는 말
phrase
- 1
편히 계세요, 편하게 계세요 — 손님에게 자기 집에 있는 것처럼 편안하게 쉬고 자유롭게 있으라고 말하는 표현B1
used to invite a guest to relax and behave comfortably, as if they were in their own home
Come in and make yourself at home. I'll put the kettle on.
들어와서 편하게 있어요. 제가 물 끓일게요.
Please make yourself at home while you wait for the manager.
매니저를 기다리시는 동안 편하게 계세요.
뉘앙스 · 쓰임
‘Feel free to…’는 특정 행동을 허락할 때 더 넓게 쓰이고, ‘make yourself comfortable’은 몸을 편히 하라는 느낌이 더 강합니다. ‘Make yourself at home’은 손님을 환영하며 공간 전체에서 편하게 있으라는 따뜻한 뉘앙스가 있습니다.
명령문 형태지만 무례하지 않고 손님에게 친절하게 하는 말입니다. 보통 호스트가 손님에게 말하며, 너무 공식적인 비즈니스 상황에서는 ‘Please make yourself comfortable’이 더 자연스러울 수 있습니다. 상대에게 완전한 자유를 주는 말은 아니므로, 남의 물건을 마음대로 써도 된다는 뜻으로 과도하게 해석하면 안 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make yourself comfortable
- 몸을 편히 하라는 의미가 더 직접적이며, 집처럼 편하게 지내라는 환대의 느낌은 조금 약합니다.
- feel free to relax
- 긴장을 풀어도 된다는 허락의 느낌이 강하고, 정해진 표현으로서의 따뜻한 환대감은 덜합니다.
- be my guest
- 상대가 어떤 행동을 해도 된다고 허락할 때 쓰며, 때로는 문맥에 따라 빈정거리는 말투가 될 수 있습니다.
반의어
- keep your distance
- 친밀하게 편히 지내라는 뜻의 반대로, 일정한 거리를 유지하라는 의미입니다.
- make yourself scarce
- 편히 있으라는 말이 아니라 자리를 피하거나 없어지라는 의미의 비격식 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘at home’은 오래전부터 ‘집에 있는, 편안한’이라는 뜻으로 쓰였고, 여기에 ‘make yourself’가 결합하여 ‘스스로를 집에 있는 것처럼 편안하게 하라’는 손님 환대 표현이 되었습니다.
💡 손님에게 ‘여기가 네 집이라고 생각하고 편히 있어’라고 말하는 장면을 떠올리면 쉽게 기억할 수 있습니다.