Man the fort
숙어B2자리를 지키며 일을 맡아보다
phrase
- 1
다른 사람이 없거나 바쁜 동안 장소, 업무, 상황을 책임지고 지키거나 관리하다B2
to take responsibility for or watch over a place, job, or situation while others are absent or busy
Can you man the fort while I go to the bank?
내가 은행에 다녀오는 동안 여기 좀 맡아 줄 수 있어?
Most of the team is at the conference, so I’m manning the fort at the office today.
팀 대부분이 콘퍼런스에 가 있어서 오늘은 내가 사무실을 지키고 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“Hold the fort”는 ‘자리를 지키다, 대신 맡다’라는 뜻으로 가장 흔하고 자연스럽습니다. “Man the fort”도 같은 의미이지만, 누군가가 실제로 근무하거나 담당자로 남아 있는 느낌이 조금 더 강합니다. “Keep an eye on things”는 책임감이 덜하고 ‘잘 봐 두다’ 정도로 더 가볍습니다.
동사 “man”은 전통적으로 ‘인력을 배치하다’라는 뜻이지만, 성중립적 표현을 선호하는 맥락에서는 “staff the desk,” “cover the office,” “hold the fort” 등을 쓰는 것이 더 적절할 수 있습니다. 명령형으로 “Can you man the fort?”처럼 부탁할 때 자주 쓰며, 매우 공식적인 문서보다는 대화체·업무 대화에 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hold the fort
- 가장 흔한 유사 표현으로, 누군가가 돌아올 때까지 임시로 책임지고 맡는다는 뜻입니다.
- cover for someone
- 특정 사람의 업무나 역할을 대신한다는 의미가 더 강합니다.
- keep an eye on things
- 책임지고 관리한다기보다 상황을 살펴보고 문제가 없게 봐 둔다는 가벼운 표현입니다.
반의어
- abandon one's post
- 맡은 자리나 책임을 버리고 떠난다는 뜻으로, 의무를 저버리는 부정적 뉘앙스가 강합니다.
- leave unattended
- 사람이나 물건, 장소를 돌보는 사람 없이 내버려 둔다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“Fort”는 방어를 위한 요새를 뜻하고, “man”은 군사·항해 등에서 ‘사람을 배치하다, 맡게 하다’라는 동사로 쓰였습니다. 따라서 원래 이미지는 요새를 지키도록 병력을 배치하는 것이며, 이후 일상적으로 ‘자리를 지키며 책임지다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 요새(fort)에 사람이 남아 지키는 모습을 떠올리면, ‘누군가 없는 동안 자리를 지키다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.