LC·Dict

Marry come up

숙어C2literary
US/ˈmæri kʌm ˈʌp/UK

놀람·분개·무례함에 대한 꾸짖음을 나타내는 옛 감탄사

phrase

  1. 1

    어쭈, 맙소사놀람, 분개, 또는 상대의 뻔뻔함·무례함에 대한 꾸짖음을 나타내는 고어적 감탄 표현C2

    an archaic exclamatory phrase expressing surprise, indignation, or rebuke at someone’s boldness or rudeness

    • Marry come up! Do you expect me to pay for your mistake?

      뭐라고! 네 실수를 내가 대신 갚아 주리라고 생각하느냐?

    • “Marry come up, sir!” she cried. “Such insolence will not be tolerated.”

      “어디서 그런 무례를!” 그녀가 외쳤다. “그런 건방진 태도는 용납하지 않겠다.”

뉘앙스 · 쓰임

“good heavens!”는 단순한 놀람에 가깝고, “how dare you!”는 직접적인 분노와 비난이 더 강합니다. “marry come up!”은 놀람과 분개가 섞인 고풍스러운 꾸짖음으로, 현대적인 표현이라기보다 문학적·희극적 효과가 큽니다.

현대 영어에서는 일상적으로 쓰지 않습니다. 역사소설, 희곡, 고전 문학 해석, 또는 일부러 고풍스럽게 말하려는 상황에서만 적절합니다. 여기서 “marry”는 ‘결혼하다’가 아니라 성모 마리아 Mary와 관련된 옛 감탄 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

well, I never!
놀람이나 불쾌감을 나타내지만, “marry come up”보다 덜 고어적이고 더 가벼운 느낌입니다.
how dare you!
상대의 행동을 직접적으로 비난하는 현대적 표현으로, 분노의 강도가 더 명확합니다.
good heavens!
놀람을 나타내지만 반드시 꾸짖음이나 분개를 포함하지는 않습니다.

반의어

fair enough
상대의 말이나 상황을 받아들이는 표현으로, 분개나 꾸짖음과 반대되는 태도입니다.
no objection
반대나 불쾌감이 없음을 나타내므로, “marry come up”의 항의적 뉘앙스와 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“marry”는 동사 ‘결혼하다’가 아니라 성모 마리아 Mary를 완곡하게 부르는 옛 영어 감탄·맹세 표현입니다. “Marry come up!”은 16–17세기 무렵의 초기 근대 영어에서 놀람이나 분개를 나타내는 감탄사로 쓰였으며, 오늘날에는 주로 고전 문학이나 고풍스러운 문체에서만 보입니다.

💡 ‘marry=결혼하다’로 외우지 말고, ‘Mary!’ 하고 놀라 외치는 옛 감탄사라고 기억하세요. 누가 무례하게 굴 때 옛날 사람이 “어허, 이게 무슨!” 하고 꾸짖는 장면을 떠올리면 쉽습니다.