LC·Dict

Massage someone's ego

숙어C1
/məˈsɑːʒ ˈsʌmwʌnz ˈiːɡoʊ//ˈmæsɑːʒ ˈsʌmwʌnz ˈiːɡəʊ/

남의 자존심이나 허영심을 만족시켜 주다

phrase

  1. 1

    칭찬이나 특별 대우로 누군가가 스스로 중요하고 뛰어나다고 느끼게 하다C1

    to make someone feel proud, important, or admired, especially by flattering them

    • The manager massaged the client's ego by praising his vision for the company.

      그 관리자는 회사에 대한 고객의 비전을 칭찬하며 그의 자존심을 만족시켜 주었다.

    • He only agreed to help after we massaged his ego a little.

      우리가 그의 자존심을 조금 세워 준 뒤에야 그는 도와주겠다고 했다.

뉘앙스 · 쓰임

flatter someone은 단순히 ‘아첨하다/칭찬하다’라는 넓은 표현이고, massage someone's ego는 특히 상대의 자존심이나 자기중요감을 부드럽게 달래고 만족시킨다는 느낌이 강하다. stroke someone's ego와 매우 비슷하지만, massage는 더 은근하고 지속적으로 기분을 맞춰 주는 이미지가 있다. butter someone up은 부탁이나 이익을 위해 아첨한다는 의도가 더 노골적으로 느껴진다.

대체로 약간 비판적이거나 냉소적인 뉘앙스가 있으므로, 상대에게 직접 “I’m massaging your ego”라고 말하면 무례하거나 장난스럽게 들릴 수 있다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만 매우 공식적인 문서보다는 대화, 기사, 논평 등에서 더 자연스럽다. someone’s 자리에는 his, her, their, my, your, the boss’s 등 소유격을 넣어 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

stroke someone's ego
거의 같은 뜻이며, 상대의 자존심을 쓰다듬듯 만족시킨다는 이미지가 더 직접적이다.
flatter someone
더 일반적인 표현으로, 자존심뿐 아니라 외모·능력 등에 대한 칭찬 전반을 가리킨다.
butter someone up
부탁이나 이익을 얻기 위해 아첨한다는 의도가 더 강하고 더 구어적이다.
pander to someone's vanity
상대의 허영심에 영합한다는 뜻으로 더 비판적이고 다소 격식 있는 표현이다.

반의어

humble someone
상대가 지나치게 우쭐하지 못하게 낮추거나 현실을 깨닫게 한다는 뜻이다.
put someone in their place
상대의 오만함을 눌러 자신의 위치를 알게 한다는 더 강하고 대립적인 표현이다.
deflate someone's ego
부풀어 오른 자존심이나 자만심을 꺾는다는 점에서 정반대에 가깝다.

어원 · 암기 팁

[English]massage는 원래 손으로 몸을 주물러 긴장을 풀어 주는 행위를 뜻한다. 여기서는 ego, 즉 자아나 자존심을 몸처럼 ‘부드럽게 주물러 달래 준다’는 비유에서 나온 표현이다. 상대의 마음을 편하게 하고 스스로를 좋게 느끼게 만든다는 이미지가 핵심이다.

💡 몸을 마사지하면 기분이 좋아지듯, ego를 마사지하면 상대의 자존심이 기분 좋아진다고 기억하면 쉽다.