LC·Dict

Bros before hoes

숙어C1slang
US/ˌbroʊz bɪˈfɔr ˈhoʊz/UK/ˌbrəʊz bɪˈfɔː ˈhəʊz/

친구, 특히 남자 친구들을 연애 상대보다 우선해야 한다는 속어 표현

phrase

  1. 1

    친구가 여자보다 먼저, 의리 우선남자 친구들과의 의리나 우정을 연애 상대나 성적 관계보다 우선해야 한다는 말C1

    Used to say that loyalty to male friends should take priority over romantic or sexual partners.

    • He joked, “Bros before hoes,” but everyone told him the phrase sounded sexist.

      그는 ‘친구가 여자보다 먼저지’라고 농담했지만, 모두가 그 표현은 성차별적으로 들린다고 말했다.

    • The movie uses “bros before hoes” to mock the characters’ immature idea of friendship.

      그 영화는 인물들의 미성숙한 우정관을 풍자하기 위해 ‘bros before hoes’라는 표현을 사용한다.

뉘앙스 · 쓰임

“friends come first”는 성별이나 모욕적 표현 없이 일반적으로 친구를 우선한다는 중립적인 말입니다. “bro code”는 남자 친구들 사이의 암묵적인 규칙 전체를 가리키며, “bros before hoes”보다 덜 노골적일 수 있지만 여전히 남성 중심적인 뉘앙스가 있습니다. “bros before hoes”는 운율 때문에 기억하기 쉽지만, 여성 비하 표현이 포함되어 매우 조심해야 합니다.

매우 비격식적이고 속어적인 표현이며, “hoes”가 여성에 대한 모욕어이기 때문에 공식적인 상황이나 예의 있는 대화에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 농담으로 쓰더라도 성차별적이라고 받아들여질 수 있으므로, 인용하거나 분석하는 경우가 아니라면 “friends come first” 같은 중립적 표현을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

friends come first
성별이나 모욕적 표현이 없어 훨씬 중립적이고 안전한 표현입니다.
bro code
남자 친구들 사이의 암묵적 규칙이나 의리를 가리키며, 특정 상황보다 더 넓은 개념입니다.
mates before dates
영국식 느낌이 있을 수 있고 운율이 있는 표현으로, 원표현보다 덜 모욕적이지만 여전히 가벼운 속어입니다.

반의어

love comes first
연애나 사랑을 친구 관계보다 우선한다는 반대 의미입니다.
partner comes first
연인이나 배우자를 우선한다는 더 직접적이고 중립적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어권의 남성 중심 청년 문화와 힙합·코미디·대중문화에서 널리 퍼진 운율 표현입니다. “bro”는 ‘남자 친구, 형제 같은 친구’를 뜻하는 속어이고, “hoe”는 원래 “whore”에서 온 여성 비하적 속어로 여겨집니다. 정확한 최초 사용 시점은 확정하기 어렵지만, 1990년대 이후 대중문화에서 특히 눈에 띄게 사용되었습니다.

💡 bros와 hoes가 /oʊz/로 운율을 이루고, before가 ‘~보다 먼저’라는 뜻이므로 ‘남자 친구들이 여성보다 먼저’라는 구조로 기억할 수 있습니다. 다만 모욕적인 표현이라는 점도 함께 외워야 합니다.