LC·Dict

May God have mercy on your soul

숙어C1formal
/meɪ ɡɑːd hæv ˈmɝːsi ɑːn jʊr soʊl//meɪ ɡɒd hæv ˈmɜːsi ɒn jɔː səʊl/

신이 당신의 영혼을 불쌍히 여기기를 바란다는 엄숙한 말

phrase

  1. 1

    신의 자비를 빕니다죽음이나 심판, 중대한 처벌을 앞둔 사람에게 신이 영혼을 용서하거나 불쌍히 여기기를 빈다는 말C1

    Used to ask that God forgive or show mercy to a person’s soul, especially when the person is facing death, judgment, or severe punishment.

    • The judge pronounced the sentence and said, “May God have mercy on your soul.”

      판사는 선고를 내리고 “하느님이 당신의 영혼에 자비를 베푸시길”이라고 말했다.

    • As the condemned man was led away, the priest whispered, “May God have mercy on your soul.”

      사형수가 끌려가자 신부는 “하느님이 당신의 영혼에 자비를 베푸시길”이라고 속삭였다.

  2. 2

    각오 단단히 해라, 고생길이 훤하다농담이나 과장된 말로, 누군가가 매우 힘들거나 곤란한 일을 겪게 될 것임을 극적으로 말하는 표현C1

    Used humorously or dramatically to suggest that someone is about to face something extremely difficult, unpleasant, or hopeless.

    • If you try to fix the boss’s computer without backing it up, may God have mercy on your soul.

      백업도 안 하고 사장님 컴퓨터를 고치려 든다면, 네 영혼에 신의 자비가 있기를 빈다.

    • You signed up for the advanced physics class? May God have mercy on your soul.

      고급 물리학 수업을 신청했다고? 신이 네 영혼을 불쌍히 여기시길.

뉘앙스 · 쓰임

“God bless you”가 축복이나 좋은 뜻을 전하는 일반적인 표현인 반면, “May God have mercy on your soul”은 죽음·심판·중죄 같은 무겁고 비극적인 상황을 떠올리게 합니다. “Rest in peace”는 이미 죽은 사람의 평안을 비는 말이고, 이 표현은 죄나 심판 앞에서 신의 자비를 비는 느낌이 더 강합니다.

일상 대화에서 진지하게 쓰면 매우 무겁고 종교적이며 다소 구식으로 들릴 수 있습니다. 농담으로 사용할 때도 상대가 불편해할 수 있으므로 친한 사이에서 과장된 상황에만 조심스럽게 쓰는 것이 좋습니다. “God”은 전통적으로 대문자로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

may the Lord have mercy on you
의미가 거의 같지만 “the Lord”가 더 뚜렷하게 기독교적이고 기도문 같은 느낌을 줍니다.
God have mercy on you
같은 뜻의 더 짧은 형태로, 감탄문처럼 들릴 수 있습니다.
rest in peace
죽은 사람의 평안을 비는 말로, 죄나 심판에 대한 자비를 비는 느낌은 약합니다.
good luck with that
더 일상적이고 가벼운 표현으로, 비꼼이나 회의적인 느낌이 날 수 있습니다.
you’re doomed
종교적 뉘앙스 없이 ‘망했다’는 뜻을 직접적으로 말하는 구어적 표현입니다.
heaven help you
비슷하게 곤란한 상황을 과장해 말하지만, 조금 더 부드럽고 덜 엄숙합니다.

반의어

may God damn you
자비를 비는 것이 아니라 저주하는 말이므로 매우 공격적이고 모욕적입니다.
show no mercy
자비를 베풀지 말라는 뜻으로, 종교적 기도문보다는 직접적인 명령이나 태도를 나타냅니다.
you’ll be fine
상대가 무사할 것이라고 안심시키는 말로, 절망적 상황을 암시하는 이 표현과 반대입니다.
no problem
문제가 없다는 가벼운 표현으로, 큰 위험이나 고난을 암시하지 않습니다.

어원 · 암기 팁

[English]기독교의 기도와 자비 개념에서 나온 표현으로, 특히 영어권 법정에서 사형 선고를 내릴 때 판사가 덧붙이던 엄숙한 문구로 널리 알려졌습니다. ‘mercy on your soul’은 육체의 처벌과 별개로 영혼이 신에게 용서받기를 바란다는 생각을 담고 있습니다.

💡 ‘mercy’는 ‘자비’, ‘soul’은 ‘영혼’이므로, 문장 전체를 ‘신이 네 영혼을 불쌍히 여기길’이라고 기억하면 됩니다. 영화 속 사형 선고 장면을 떠올리면 엄숙하고 극적인 뉘앙스를 기억하기 쉽습니다.