LC·Dict

measure the drapes

숙어C1informal
US/ˈmeʒər ðə dreɪps/UK/ˈmeʒə ðə dreɪps/

아직 얻지 못한 자리나 승리를 이미 차지한 것처럼 굴다

phrase

  1. 1

    아직 확정되지 않은 승리, 지위, 권한을 이미 얻은 것처럼 성급하게 계획하거나 행동하다.C1

    to make plans or behave as if one has already won, been appointed, or gained a position, before this is certain.

    • The candidate denied that her team was already measuring the drapes in the governor's mansion.

      그 후보는 자신의 팀이 주지사 관저를 이미 차지한 것처럼 성급하게 행동하고 있다는 말을 부인했다.

    • Don't start measuring the drapes yet; the final interview is next week.

      아직 김칫국부터 마시지 마. 최종 면접은 다음 주야.

뉘앙스 · 쓰임

‘count your chickens before they hatch’가 아직 일어나지 않은 좋은 결과를 미리 확신하지 말라는 일반적 속담이라면, ‘measure the drapes’는 특히 새 직위·집무실·권력을 이미 차지한 것처럼 구체적으로 준비하는 행동을 비꼬는 표현입니다. 한국어의 ‘김칫국부터 마시다’와 가깝지만, 정치나 고위직 경쟁의 맥락에서 더 자주 들립니다.

주로 진행형 measuring the drapes로 많이 쓰이며, 정치 기사·선거 분석·조직 내 승진 경쟁 같은 맥락에서 흔합니다. 상대가 성급하거나 건방지다는 평가가 들어갈 수 있으므로 직접 말할 때는 다소 비꼬는 표현으로 들릴 수 있습니다. 영국 영어에서는 drapes보다 curtains가 더 자연스러울 수 있지만, 이 관용구 자체는 미국식 정치 표현으로 많이 알려져 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

count your chickens before they hatch
아직 일어나지 않은 좋은 결과를 미리 확신하지 말라는 더 일반적인 속담입니다.
jump the gun
너무 일찍 시작하거나 성급하게 행동한다는 뜻으로, ‘이미 차지한 것처럼 군다’는 권력·지위의 뉘앙스는 덜합니다.
get ahead of yourself
생각이나 계획이 현실보다 앞서 나간다는 부드러운 표현으로, 비꼬는 정도가 약할 수 있습니다.

반의어

wait and see
결과가 나올 때까지 판단이나 행동을 미루는 태도를 나타냅니다.
not count your chickens before they hatch
좋은 결과가 확정되기 전에는 단정하지 않는다는 조심스러운 태도입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 새 집이나 사무실에 들어가기 전에 커튼을 맞추기 위해 창문의 치수를 재는 행동에서 나온 표현입니다. 미국 정치에서는 선거 승리가 확정되기도 전에 백악관이나 관저의 커튼을 재는 것처럼 행동한다는 비유로 굳어졌습니다.

💡 아직 집 열쇠도 받지 않았는데 창문에 달 커튼부터 재고 있다고 상상하면, ‘아직 얻지 못한 자리를 이미 차지한 것처럼 군다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.