measure the drapes
숙어C1informal아직 얻지 못한 자리나 승리를 이미 차지한 것처럼 굴다
phrase
- 1
아직 확정되지 않은 승리, 지위, 권한을 이미 얻은 것처럼 성급하게 계획하거나 행동하다.C1
to make plans or behave as if one has already won, been appointed, or gained a position, before this is certain.
The candidate denied that her team was already measuring the drapes in the governor's mansion.
그 후보는 자신의 팀이 주지사 관저를 이미 차지한 것처럼 성급하게 행동하고 있다는 말을 부인했다.
Don't start measuring the drapes yet; the final interview is next week.
아직 김칫국부터 마시지 마. 최종 면접은 다음 주야.
뉘앙스 · 쓰임
‘count your chickens before they hatch’가 아직 일어나지 않은 좋은 결과를 미리 확신하지 말라는 일반적 속담이라면, ‘measure the drapes’는 특히 새 직위·집무실·권력을 이미 차지한 것처럼 구체적으로 준비하는 행동을 비꼬는 표현입니다. 한국어의 ‘김칫국부터 마시다’와 가깝지만, 정치나 고위직 경쟁의 맥락에서 더 자주 들립니다.
주로 진행형 measuring the drapes로 많이 쓰이며, 정치 기사·선거 분석·조직 내 승진 경쟁 같은 맥락에서 흔합니다. 상대가 성급하거나 건방지다는 평가가 들어갈 수 있으므로 직접 말할 때는 다소 비꼬는 표현으로 들릴 수 있습니다. 영국 영어에서는 drapes보다 curtains가 더 자연스러울 수 있지만, 이 관용구 자체는 미국식 정치 표현으로 많이 알려져 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- count your chickens before they hatch
- 아직 일어나지 않은 좋은 결과를 미리 확신하지 말라는 더 일반적인 속담입니다.
- jump the gun
- 너무 일찍 시작하거나 성급하게 행동한다는 뜻으로, ‘이미 차지한 것처럼 군다’는 권력·지위의 뉘앙스는 덜합니다.
- get ahead of yourself
- 생각이나 계획이 현실보다 앞서 나간다는 부드러운 표현으로, 비꼬는 정도가 약할 수 있습니다.
반의어
- wait and see
- 결과가 나올 때까지 판단이나 행동을 미루는 태도를 나타냅니다.
- not count your chickens before they hatch
- 좋은 결과가 확정되기 전에는 단정하지 않는다는 조심스러운 태도입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 새 집이나 사무실에 들어가기 전에 커튼을 맞추기 위해 창문의 치수를 재는 행동에서 나온 표현입니다. 미국 정치에서는 선거 승리가 확정되기도 전에 백악관이나 관저의 커튼을 재는 것처럼 행동한다는 비유로 굳어졌습니다.
💡 아직 집 열쇠도 받지 않았는데 창문에 달 커튼부터 재고 있다고 상상하면, ‘아직 얻지 못한 자리를 이미 차지한 것처럼 군다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.