melt someone's butter
숙어C2informal누군가를 기쁘게 하거나 마음에 들게 하다
phrase
- 1
어떤 것이 누군가의 마음에 들거나, 흥미를 끌거나, 기분 좋게 만들다C2
to please, interest, excite, or appeal to someone
Fast cars don’t really melt my butter, but I love old motorcycles.
빠른 자동차는 별로 내 취향이 아니지만, 나는 오래된 오토바이를 정말 좋아한다.
If camping in the rain melts your butter, go ahead—but I’m staying home.
비 오는 날 캠핑하는 게 네가 좋아하는 일이라면 해도 좋아. 하지만 나는 집에 있을 거야.
뉘앙스 · 쓰임
‘float someone’s boat’와 비슷하지만 훨씬 덜 일반적이고 더 장난스럽거나 특이하게 들립니다. ‘turn someone on’처럼 강한 성적 흥분을 뜻할 수도 있지만, 보통은 더 넓게 ‘마음에 들다, 끌리다’ 정도로 쓰입니다. 안전하고 자연스러운 표현이 필요하면 ‘appeal to someone’, ‘be someone’s thing’, ‘float someone’s boat’를 쓰는 편이 좋습니다.
일상 회화에서도 드문 표현이므로 영어 학습자가 적극적으로 사용하기에는 다소 위험합니다. 특히 공식적 글쓰기나 업무 상황에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. ‘wouldn’t melt butter in someone’s mouth’라는 다른 관용구와 혼동하지 마세요. 그 표현은 ‘순진한 척하다/순진해 보이다’라는 전혀 다른 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- float someone's boat
- 가장 가까운 표현으로, ‘취향에 맞다/마음에 들다’라는 뜻이며 훨씬 더 흔합니다.
- tickle someone's fancy
- 조금 오래되거나 익살스러운 느낌으로, 흥미를 끌거나 호기심을 자극한다는 뉘앙스가 있습니다.
- appeal to someone
- 중립적이고 표준적인 표현으로, 공식적인 상황에서도 쓸 수 있습니다.
- turn someone on
- 문맥에 따라 성적으로 흥분시키다 또는 강하게 관심을 끌다라는 뜻으로, 더 직접적이고 강한 표현입니다.
반의어
- leave someone cold
- 감동이나 흥미를 전혀 주지 않는다는 뜻입니다.
- not be someone's cup of tea
- 취향에 맞지 않는다는 뜻으로, 더 흔하고 부드러운 표현입니다.
- turn someone off
- 흥미를 잃게 하거나 싫어지게 만든다는 뜻으로, 더 강한 부정적 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않습니다. ‘버터가 녹다’라는 부드럽고 감각적인 이미지를 이용해 마음이 풀리거나 기분이 좋아지는 느낌을 장난스럽게 표현한 것으로 보입니다. 또한 ‘float your boat’ 같은 ‘무엇이 네 취향에 맞다’라는 유형의 비격식 표현과 비슷한 방식으로 쓰입니다.
💡 좋아하는 것을 보면 버터가 따뜻해져 녹듯이 마음이 ‘사르르 녹는다’고 기억하면 됩니다.