mind the store
숙어C1누군가 없는 동안 일이나 조직을 맡아 관리하다
phrase
- 1
책임자가 없을 때 사업, 조직, 일, 상황 등을 임시로 맡아 관리하다C1
to be responsible for managing a business, organization, task, or situation while the usual person in charge is absent
The CEO is in Tokyo this week, so her deputy is minding the store.
CEO가 이번 주 도쿄에 있어서 그녀의 부대표가 업무를 맡아 관리하고 있다.
Can you mind the store for an hour while I go to the bank?
내가 은행에 다녀오는 한 시간 동안 가게 좀 봐 줄 수 있어?
뉘앙스 · 쓰임
‘take care of things’보다 더 구체적으로 ‘책임자가 없는 동안 운영이 멈추지 않게 관리한다’는 느낌이 있습니다. ‘hold the fort’와 비슷하지만, ‘hold the fort’는 임시로 버티며 자리를 지킨다는 뉘앙스가 더 강하고, ‘mind the store’는 일상 업무를 차질 없이 관리한다는 느낌이 더 큽니다.
미국 영어에서 더 자연스러운 표현입니다. 영국식 표현이 필요한 상황에서는 ‘mind the shop’이 더 익숙할 수 있습니다. 격식 있는 공식 문서보다는 회의, 뉴스 해설, 직장 대화 등에서 자연스럽게 쓰이며, 보통 누군가가 잠시 부재 중이라는 맥락과 함께 사용됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hold the fort
- 누군가 없는 동안 자리를 지키고 상황을 버틴다는 의미가 강하며, 약간 더 구어적입니다.
- look after things
- 더 일반적이고 쉬운 표현으로, 사업이나 조직 운영의 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
- keep things running
- 일이나 시스템이 계속 정상적으로 돌아가게 한다는 점을 강조합니다.
- mind the shop
- 영국 영어에서 더 흔한 대응 표현입니다.
반의어
- neglect one's duties
- 맡은 책임이나 의무를 제대로 돌보지 않는다는 뜻입니다.
- leave things unattended
- 관리하거나 지켜봐야 할 것을 방치한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘mind’는 여기서 ‘주의를 기울이다, 돌보다’라는 오래된 의미로 쓰입니다. 원래는 주인이 잠시 자리를 비운 동안 실제 가게를 봐 주는 상황에서 나온 표현으로, 이후 회사나 정부, 프로젝트처럼 ‘운영해야 할 일’을 임시로 관리한다는 비유적 의미로 확대되었습니다.
💡 가게 주인이 잠깐 나가며 ‘가게 좀 봐 줘’라고 부탁하는 장면을 떠올리면, ‘mind the store’가 ‘일이 계속 돌아가게 맡아 관리하다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.