Move out to move up
숙어B2더 나아지거나 승진하려면 현재 있는 곳을 떠나야 할 때가 있다는 말
phrase
- 1
성공하거나 더 높은 단계로 발전하기 위해 현재의 장소, 직장, 상황, 익숙한 환경을 떠나다B2
to leave one's current place, job, situation, or comfort zone in order to advance or improve one's prospects
After five years in the same role, she decided she had to move out to move up.
같은 자리에서 5년을 보낸 뒤, 그녀는 더 성장하려면 떠나야 한다고 결심했다.
In a small town with few opportunities, many young people feel they must move out to move up.
기회가 적은 작은 도시에서는 많은 젊은이들이 성공하려면 밖으로 나가야 한다고 느낀다.
뉘앙스 · 쓰임
"move up"은 승진하거나 더 높은 단계로 올라간다는 긍정적 의미가 강합니다. "leave your comfort zone"은 심리적으로 익숙함을 벗어난다는 느낌이 더 크고, "move on"은 단순히 떠나거나 다음 단계로 간다는 의미가 더 넓습니다. "move out to move up"은 실제 이사·퇴사·이직처럼 물리적 또는 조직적 이동을 통해 발전한다는 뉘앙스가 있습니다.
다소 슬로건처럼 들릴 수 있으므로 격식 있는 학술 글보다는 조언, 발표, 자기소개서, 비즈니스 대화, 커리어 상담 등에서 자연스럽습니다. 반드시 실제로 집에서 나간다는 뜻만은 아니며, 직장이나 환경을 떠나는 비유적 의미로도 쓰입니다. 다만 상대에게 현재 상황을 떠나라고 권하는 말이므로, 민감한 상황에서는 단정적으로 말하기보다 "sometimes"나 "may need to"를 함께 쓰면 부드럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- leave your comfort zone
- 익숙하고 안전한 영역을 벗어난다는 심리적 뉘앙스가 더 강함
- move on to bigger and better things
- 현재 단계를 마치고 더 좋은 기회로 간다는 긍정적이고 구어적인 표현
- take the next step
- 반드시 떠난다는 의미는 약하고, 발전 과정의 다음 단계에 초점이 있음
반의어
- stay put
- 현재 있는 곳이나 상황에 그대로 머무른다는 뜻
- remain where you are
- 이동하거나 변화하지 않고 현재 위치에 남는다는 중립적 표현
- rest on your laurels
- 이미 이룬 성취에 안주한다는 부정적 뉘앙스가 강함
어원 · 암기 팁
[English]"move out"과 "move up"이라는 두 구동사를 반복적으로 연결한 현대 영어식 표현입니다. "out"은 현재 위치나 환경 밖으로 나감을, "up"은 지위·수준·성공의 상승을 나타냅니다. 정확한 최초 사용 시기는 알려져 있지 않으며, 커리어 조언, 자기계발, 부동산·이주 관련 문맥에서 슬로건처럼 쓰여 왔습니다.
💡 "out"은 밖으로 나가기, "up"은 위로 올라가기라고 기억하면 됩니다. 즉, 밖으로 나가야 위로 올라갈 수 있다는 이미지로 외우면 쉽습니다.