move someone to tears
숙어B2누군가를 감동시켜 눈물이 나게 하다
phrase
- 1
누군가에게 매우 강한 감정적 영향을 주어 눈물이 나게 하다.B2
to make someone feel such strong emotion that they cry.
Her speech about her parents moved many people to tears.
부모님에 대한 그녀의 연설은 많은 사람들을 감동시켜 눈물짓게 했다.
I was moved to tears by the children’s choir.
나는 어린이 합창단의 노래에 감동해 눈물이 났다.
The final scene of the film moved him to tears.
그 영화의 마지막 장면은 그를 눈물 나게 할 만큼 감동시켰다.
뉘앙스 · 쓰임
“make someone cry”는 단순히 울게 한다는 뜻으로, 슬픔·분노·고통 등 부정적인 원인도 포함한다. 반면 “move someone to tears”는 대체로 깊은 감동이나 정서적 울림을 강조하며 긍정적이거나 진지한 느낌이 강하다. “bring someone to tears”는 비슷하지만 원인이 감동일 수도, 고통이나 좌절일 수도 있어 더 넓게 쓰인다.
목적어에는 사람을 나타내는 명사나 대명사가 온다: “The song moved me to tears.” 수동형 “I was moved to tears”가 매우 자연스럽다. 지나치게 사소한 일에는 과장처럼 들릴 수 있으며, 보통 진심 어린 감정이나 예술적·인간적인 감동을 말할 때 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- bring someone to tears
- 의미가 매우 비슷하지만, 감동뿐 아니라 슬픔·고통·좌절 때문에 울게 하는 경우에도 더 폭넓게 쓰인다.
- touch someone deeply
- 깊이 감동시키다는 뜻이지만 실제로 눈물을 흘렸다는 의미는 반드시 포함하지 않는다.
- make someone cry
- 가장 일반적인 표현으로, 감동보다 슬픔·화·상처 때문에 울게 한다는 느낌도 강할 수 있다.
반의어
- leave someone cold
- 전혀 감동을 주지 못하거나 정서적 반응을 일으키지 못한다는 뜻이다.
- fail to move someone
- 감동시키지 못했다는 직접적인 반대 표현이다.
- be unmoved by something
- 무언가에 감정적으로 흔들리지 않거나 감동받지 않았다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 동사 “move”에는 원래 물리적으로 ‘움직이다’라는 뜻뿐 아니라 마음이나 감정을 ‘움직이다, 감동시키다’라는 비유적 뜻이 있다. 여기에 “to tears”가 붙어 감정이 눈물에 이를 정도로 강하다는 의미가 되었다.
💡 마음이 너무 ‘움직여서(move)’ 결국 ‘눈물(tears)’까지 간다고 기억하면 쉽다.